1. Слово "бадлон" появилось в лексиконе лет намного раньше 90-х годов. Произошло это примерно в середине 60-х - начале 70-х годов с появлением синтетических тканей и с модой на изделия из синтетики.http://www.ballyhoovintage.com/60/60111....
В то время была мода на обтягивающие свитера с высоким воротом (как носили всеми любимые Битлз и Роллинги). А торговая марка, производящая одежду из синтетических тканей, называлась Ban-Lon. http://en.wikipedia.org/w/index.php?titl...
Отсюда и пошло русское название "банлон", позже трансформировавшееся в "бадлон". Как написано было на этикетке, так и называли привозную вещь. Везде по-разному называли бадлоны - битловки, роллинги, гольф. Водолазкой такие свитера называли москвичи и цыгане.
2. Кура и греча. Слово "кура" без суффикса "ИЦ" существовало и существует сейчас не только в русском, но и во многих славянских языках. В словенском языке, чешском, словацком польском есть "кура". Это слово образовалось от общеславянского "кур" и сохранилась во многих языках. В русском же языке есть еще один вариант "куры" - "курица". В Петербурге слово "кура" употребляется по отношению к еде, а птицу так и называют - "курица".
Ваши попытки доказать, что правильно нужно говорить "гречка", а не "греча", не имеют смысла, т.к. слово "гречка" производное от слова "греча" (почитайте тот же словарь Даля, но можете не читать - это и так очевидно).
3. Поребрик и бордюр. Определения: Поребрик — тип орнаментальной кладки, при которой ряд кирпичей укладывается под углом к поверхности стены, то есть, ребром наружу. В дорожном строительстве — способ укладки профильного разделителя в случаях, когда тротуар приподнят по сравнению с проезжей частью.
Бордюр (фр. bordure «кромка», «кайма», «обрамление»). Бордюр бывает на обоях, на кафеле и т.п. Это декоративная деталь, а не функциональная.
4. Еще есть слова:
"булка" и "батон" - белый хлеб удлиненной формы (по–французки "батон" значит "палка").
Словосочетание "булка хлеба" в Петербурге не услышишь, потому что булка в любом случае немного сдобная, даже технология закваски отличается от хлеба. Хлеба сдобного не бывает и пекут его либо круглым, либо формовым - буханками.
5. Есть слово "латка" - это такая специальная (обычно чугунная) кастрюля овальной или круглой формы для тушения. В Москве такую посуду называют "утятница", где-то - "гусятница". А если надо потушить не утку или гуся, а, например, курицу? Как назвать ее тогда? "Курятница"?
и вот еще:
олько 7 % москвичей в слове «высокий» не смягчили «к», только 8 % не влепили «э» оборотное в заимствованные слова вроде «шинель». А что касается некогда типично московского «дощщь», то здесь мы перещеголяли и самих жителей культурной столицы — теперь «дошть» и «под дождём» вместо «дощщь» и «под дожжём» говорят 86 % москвичей и только 74 % петербуржцев.Москва и Санкт-Петербург былии остаются источниками языковой нормыв текущем словоупотреблении русского языка.
В то время была мода на обтягивающие свитера с высоким воротом (как носили всеми любимые Битлз и Роллинги). А торговая марка, производящая одежду из синтетических тканей, называлась Ban-Lon. http://en.wikipedia.org/w/index.php?titl...
Отсюда и пошло русское название "банлон", позже трансформировавшееся в "бадлон". Как написано было на этикетке, так и называли привозную вещь. Везде по-разному называли бадлоны - битловки, роллинги, гольф. Водолазкой такие свитера называли москвичи и цыгане.
2. Кура и греча. Слово "кура" без суффикса "ИЦ" существовало и существует сейчас не только в русском, но и во многих славянских языках. В словенском языке, чешском, словацком польском есть "кура". Это слово образовалось от общеславянского "кур" и сохранилась во многих языках. В русском же языке есть еще один вариант "куры" - "курица". В Петербурге слово "кура" употребляется по отношению к еде, а птицу так и называют - "курица".
Ваши попытки доказать, что правильно нужно говорить "гречка", а не "греча", не имеют смысла, т.к. слово "гречка" производное от слова "греча" (почитайте тот же словарь Даля, но можете не читать - это и так очевидно).
3. Поребрик и бордюр. Определения: Поребрик — тип орнаментальной кладки, при которой ряд кирпичей укладывается под углом к поверхности стены, то есть, ребром наружу. В дорожном строительстве — способ укладки профильного разделителя в случаях, когда тротуар приподнят по сравнению с проезжей частью.
Бордюр (фр. bordure «кромка», «кайма», «обрамление»). Бордюр бывает на обоях, на кафеле и т.п. Это декоративная деталь, а не функциональная.
4. Еще есть слова:
"булка" и "батон" - белый хлеб удлиненной формы (по–французки "батон" значит "палка").
Словосочетание "булка хлеба" в Петербурге не услышишь, потому что булка в любом случае немного сдобная, даже технология закваски отличается от хлеба. Хлеба сдобного не бывает и пекут его либо круглым, либо формовым - буханками.
5. Есть слово "латка" - это такая специальная (обычно чугунная) кастрюля овальной или круглой формы для тушения. В Москве такую посуду называют "утятница", где-то - "гусятница". А если надо потушить не утку или гуся, а, например, курицу? Как назвать ее тогда? "Курятница"?
и вот еще:
олько 7 % москвичей в слове «высокий» не смягчили «к», только 8 % не влепили «э» оборотное в заимствованные слова вроде «шинель». А что касается некогда типично московского «дощщь», то здесь мы перещеголяли и самих жителей культурной столицы — теперь «дошть» и «под дождём» вместо «дощщь» и «под дожжём» говорят 86 % москвичей и только 74 % петербуржцев.Москва и Санкт-Петербург былии остаются источниками языковой нормыв текущем словоупотреблении русского языка.
1. The word "badlon" appeared in the lexicon of years much earlier than the 90s. This happened around the middle of the 60s - beginning of the 70s with the advent of synthetic fabrics and with a fashion for products made of synthetics. Http://www.ballyhoovintage.com/60/60111 ....
At that time, there was a fashion for tight-fitting sweaters with a high collar (as everyone loved the Beatles and Rollings wore). And the brand that made clothes from synthetic fabrics was called Ban-Lon. http: //en.wikipedia.org/w/index.php? titl ...
This is where the Russian name “banlon” came from, which later transformed into “badlon”. As it was written on the label, they called the imported thing. Badlons were called differently everywhere - beatlovka, rolling, golf. Turtlenecks such sweaters were called Muscovites and gypsies.
2. Kura and buckwheat. The word "kura" without the suffix "IC" existed and exists now not only in Russian, but also in many Slavic languages. In the Slovenian language, Czech, Slovak Polish there is a "kura". This word was formed from the common Slavic "hens" and is preserved in many languages. In the Russian language, there is another version of "chicken" - "chicken." In St. Petersburg, the word "chicken" is used in relation to food, and the bird is called "chicken".
Your attempts to prove that you need to say "buckwheat" correctly, and not "buckwheat", do not make sense, because the word "buckwheat" is a derivative of the word "buckwheat" (read the same Dahl dictionary, but you can not read it - this is so obvious).
3. The curb and the curb. Definitions: A curb is a type of ornamental masonry in which a row of bricks is laid at an angle to the wall surface, that is, with the edge out. In road construction - a method of laying a profile splitter in cases where the sidewalk is raised compared to the roadway.
Border (fr. Bordure "edge", "border", "frame"). The border is on wallpaper, on tile, etc. This is a decorative part, not a functional one.
4. There are still words:
“loaf” and “loaf” - elongated white bread (in French, “loaf” means “stick”).
You will not hear the phrase “loaf of bread” in St. Petersburg, because the loaf in any case is a little rich, even the fermentation technology is different from bread. Butter does not happen and bake it either round or shaped - loaves.
5. There is the word "patch" - this is a special (usually cast-iron) pan of oval or round shape for stewing. In Moscow, such dishes are called "ducklings", somewhere - "goose". And if you need to put out not a duck or a goose, but, for example, a chicken? How to call her then? The chicken coop?
and one more thing:
only 7% of Muscovites in the word “high” did not soften “k”, only 8% did not slap “e” the reverse in borrowed words like “overcoat”. As for the once typical Moscow “doshch”, here we also outdid the inhabitants of the cultural capital themselves - now “reach” and “in the rain” instead of “doshch” and “under the rain” say 86% of Muscovites and only 74% of Petersburgers. Moscow and St. Petersburg were and remain sources of linguistic norm in the current use of the Russian language.
At that time, there was a fashion for tight-fitting sweaters with a high collar (as everyone loved the Beatles and Rollings wore). And the brand that made clothes from synthetic fabrics was called Ban-Lon. http: //en.wikipedia.org/w/index.php? titl ...
This is where the Russian name “banlon” came from, which later transformed into “badlon”. As it was written on the label, they called the imported thing. Badlons were called differently everywhere - beatlovka, rolling, golf. Turtlenecks such sweaters were called Muscovites and gypsies.
2. Kura and buckwheat. The word "kura" without the suffix "IC" existed and exists now not only in Russian, but also in many Slavic languages. In the Slovenian language, Czech, Slovak Polish there is a "kura". This word was formed from the common Slavic "hens" and is preserved in many languages. In the Russian language, there is another version of "chicken" - "chicken." In St. Petersburg, the word "chicken" is used in relation to food, and the bird is called "chicken".
Your attempts to prove that you need to say "buckwheat" correctly, and not "buckwheat", do not make sense, because the word "buckwheat" is a derivative of the word "buckwheat" (read the same Dahl dictionary, but you can not read it - this is so obvious).
3. The curb and the curb. Definitions: A curb is a type of ornamental masonry in which a row of bricks is laid at an angle to the wall surface, that is, with the edge out. In road construction - a method of laying a profile splitter in cases where the sidewalk is raised compared to the roadway.
Border (fr. Bordure "edge", "border", "frame"). The border is on wallpaper, on tile, etc. This is a decorative part, not a functional one.
4. There are still words:
“loaf” and “loaf” - elongated white bread (in French, “loaf” means “stick”).
You will not hear the phrase “loaf of bread” in St. Petersburg, because the loaf in any case is a little rich, even the fermentation technology is different from bread. Butter does not happen and bake it either round or shaped - loaves.
5. There is the word "patch" - this is a special (usually cast-iron) pan of oval or round shape for stewing. In Moscow, such dishes are called "ducklings", somewhere - "goose". And if you need to put out not a duck or a goose, but, for example, a chicken? How to call her then? The chicken coop?
and one more thing:
only 7% of Muscovites in the word “high” did not soften “k”, only 8% did not slap “e” the reverse in borrowed words like “overcoat”. As for the once typical Moscow “doshch”, here we also outdid the inhabitants of the cultural capital themselves - now “reach” and “in the rain” instead of “doshch” and “under the rain” say 86% of Muscovites and only 74% of Petersburgers. Moscow and St. Petersburg were and remain sources of linguistic norm in the current use of the Russian language.
У записи 2 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Наташа Крупицкая