Попустил многомесячный гештальт. Как-то в разговоре всплыло, что...

Попустил многомесячный гештальт.
Как-то в разговоре всплыло, что некую рыбу на "с" герои Хэмингуэя пафосно называли как- то по - другому, а советсткие переводчики не догадались адаптировать. Вспомнила!
Макрель они ели у Хэмингуэя. Макрель.
А по-нашенски это обыкновенная скумбрия.
Ох, я б щас макрелечки, да под пивко.
He let go of the many-month gestalt.
Once in a conversation surfaced that the heroes of Hemingway pathetically called a certain fish “with” somehow differently, and the Soviet translators did not guess to adapt. I remembered!
They ate mackerel at Hemingway. Mackerel.
But in Nashensky it is an ordinary mackerel.
Oh, I’m right now, a mackerel, but a beer.
У записи 5 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Элина Лапп

Понравилось следующим людям