Распространенная форма прощания у англо-саксонцев - "take care". Я понимаю - штамп, устойчивая куртуазно-лингвистическая форма. Типа "Vale", как было пару сотен лет назад. Но может быть - действительно, стоит о чем-то позаботиться? Когда она не была столь автоматична, значение было более прямым. То есть рекомендовалось заботиться о чем-либо. Не живите беспечно, товарищи! Американский прагматизм. Или кто-то может дать более внятную версию?
A common form of farewell with the Anglo-Saxons - "take care". I understand - a stamp, a steady, linguistic form of a court. Type "Vale", as it was a couple of hundred years ago. But maybe - really, is it worth taking care of something? When it was not so automatic, the value was more direct. That is, it was recommended to take care of something. Do not live carelessly, comrades! American pragmatism. Or can someone give a more intelligible version?
У записи 3 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дарья Фарафонова