Наверное, пора мне рассказать про язык. Как в...

Наверное, пора мне рассказать про язык. Как в Таиланде общаться с людьми, чтобы понимать и быть понятым. Читайте правильно – пОнятым )

Как-то поехали мы с @Виктория Минаева a в магазин. В автобусе оказались мы и еще компания из троих молодых европейцев. Дай-ка, попробую установить с ними контакт. Ну и на английском спрашиваю: мол, как долго добираться будем до шопа? Ребята меня понимают, отвечают. Тоже о чем-то спрашивают, и я им отвечаю. В общем, скромных познаний языка хватило, чтобы объясниться. Едем дальше. Тут я начинаю о чем-то беседовать уже с Викой – естественно, на родной русском языке. Парни на нас удивленно оборачиваются и один из них выдает: «О! Так вы чё, русские что ли?»

Мораль сей басни такова: прежде, чем пыжиться и пытаться выжать из себя что-то на заморском наречии, стоит для начала обратиться на русском. Земляков в Таиланде – море!

А, вообще, это был редкий случай, когда у русских можно было что-то узнать о местных объектах. Обычно, «наши» только и знают, где можно пошопиться, да на проституток поглазеть. У тайцев тоже сложно узнать какие-то подробности местной географии. Во-первых, коренные жители не сильно дружны ни с русским, ни с английским. Во-вторых, они и сами, по-моему, нифига не знают родной географии. Увидеть где-нибудь в Паттайя табличку с названием улицы доводится куда реже, чем встретить транссексуала. Вот жители и сами не знают, где у них какие адреса. Посему, если вы хоть маленько спикаете инглиш – то надежней всего обращаться к американцам. Я уж не знаю почему, но они все улочки, да магазинчики вдоль и поперек знают. Они расскажут и как добраться, и на чем, и сколько времени понадобится…

Кстати, отличить американца очень просто. В Таиланде гость из США – это мужчина европейской внешности в шортиках в возрасте от 55 лет. Без спутницы! (Вот уж кто в Тулу свой самовар не возит).

Тайцы, конечно, пытаются найти общий язык с иностранцами. Но получается у них весьма относительно. Как-то был на сеансе тайского массажа. Так местная барышня, когда делала из меня «позу лотоса», заявила: «Иф ю больно – чел ми». Я потом половину массажа проржал.

А ведь все равно всякий раз хочется выпендриться и побалакать с иностранцами на заморском языке. Вроде как, даже самооценка от этого немного повышается. Но это, знаете ли, чревато.

В одной уютном тайском ресторанчике приносят нам меню. Нормальные такие блюда, но в основном – либо из говядины, либо из курятины. Но этого добра в Тае – на каждом шагу. Ну приелось уже! А ту глядь – на одной из страничек какой-то овощ в крынке. И уж больно он похож на вареную русскую картошечку. Ой, ням-ням-ням… По картошке-то нормально приготовленной уже истосковались. А под картиной написано что-то на арабском и по-английски – «garlic with butter».

Какой еще, блин, гарлик с маслом? Что это? Подзываем официантку.

- Мадам, что за это за штуковина у вас, а?

Мадам нас не понимает. Ладно, попробуем на языке Конан Дойля.

- Is it potatoes? – спрашиваем у девушки.

Она поначалу растерялась, но я уже и жестами помогаю. Мол, овощ такой, в земле растет…

- Ну скажите вы мне наконец, потэйтос же это, йес?

Смотрим: поняла нас девушка, головкой своей закивала. Ну, слава тебе, господи. Заказали, в общем, картофанчеку. И вот минут через десять приносит... Едрит батон! Это же чеснок печеный! Блин, но на картинке он выглядит точь-в-точь, как вареная картошечка порезанная.

- Ты же потейтос обещала, барышня, а… Чего ж ты принесла-то?

А она стоит и кивает радостно…

Знаете, друзья, есть такая поговорка: «на халяву и уксус сладкий». Так вот: враки все это! Я пять зубчиков «гарлика» еще кое-как умял с соусом, но больше в меня просто не влезло. Гадость – редкостная!
Probably time to tell me about the language. How in Thailand to communicate with people to understand and be understood. Read correctly - Understood)

Once we went with @ Victoria Minaev a to the store. We and another company of three young Europeans were on the bus. Let’s try to establish contact with them. Well, in English I ask: they say, how long will we get to the shop? The guys understand me, answer. They also ask about something, and I answer them. In general, a modest knowledge of the language was enough to explain. We are going further. Then I start talking about something already with Vika - naturally, in my native Russian language. The guys turn around in surprise and one of them says: “Oh! So what are you, Russians or something? ”

The moral of this fable is this: before puffing up and trying to squeeze something out of himself in an overseas dialect, it’s worth starting with Russian. Countrymen in Thailand - the sea!

But, in general, it was a rare case when the Russians could learn something about local objects. Usually, “ours” only know where to shop, and to look at prostitutes. Thais are also hard to find out any details of local geography. Firstly, the indigenous people are not very friendly with either Russian or English. Secondly, they themselves, in my opinion, do not know their native geography. To see a sign with the name of the street somewhere in Pattaya is much less frequent than meeting a transsexual. So the inhabitants themselves do not know where they have what addresses. Therefore, if you speak English at least a little, then it is most reliable to contact the Americans. I don’t know why, but they are all streets, and the shops know up and down. They will tell you how to get there, and on what, and how long it will take ...

By the way, distinguishing an American is very simple. In Thailand, a guest from the USA is a man of European appearance in shorts aged 55 and over. Without a companion! (That's who the samovar does not carry to Tula).

Thais, of course, are trying to find a common language with foreigners. But it turns out they are very relatively. I was once at a Thai massage session. So the local young lady, when she made me a “lotus position”, said: “If it hurts - people mi.” I then burst out half the massage.

But still, every time I want to show off and indulge with foreigners in an overseas language. It seems like, even self-esteem from this is slightly increased. But this, you know, is fraught.

In one cozy Thai restaurant they bring us a menu. These are normal dishes, but mostly - either from beef or chicken. But this good in Tai - at every turn. Well fed up already! And that look - on one of the pages is some kind of vegetable in the lid. And it painfully looks like boiled Russian potatoes. Oh, yum-yum-yum ... They were already yearning for potatoes that were normally cooked. And under the picture something is written in Arabic and in English - “garlic with butter”.

What else, damn it, a garlic with butter? What is it? Calling the waitress.

“Madam, what kind of thing are you doing, huh?”

Madame doesn't understand us. Okay, let's try Conan Doyle's language.

- Is it potatoes? - ask the girl.

At first she was confused, but I already help with gestures. Like, such a vegetable, growing in the ground ...

- Well, tell me finally, poteytos is this, yes?

We look: the girl understood us, nodded her head. Well, thank you, Lord. Ordered, in general, potato. And ten minutes later brings ... Edrit loaf! This is baked garlic! Damn, but in the picture it looks exactly like boiled potatoes cut.

“You promised poteytos, young lady, and ... Why did you bring something?”

And she stands and nods joyfully ...

You know, friends, there is such a saying: "for free and sweet vinegar." And so: all this is false! I still knew how to do five garlic cloves with sauce, but it just didn't fit into me anymore. Muck - rare!
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вадим Алексеев

Понравилось следующим людям