Заступая на малайскую территорию, уже на границе мой мозг начал испытывать долгожданное филологическое облегчение: после нескольких недель непонятных крякозябров - родная латиница, вместо тонов - обычные открытые и закрытые слоги. Не, не стоит думать, что малайский я знаю лучше тайского или бирманского (учитывая, что не знаю ни один), но все равно как-то спокойнее дышится, на латинице-то.
Сегодня прямо на малайской границе со мной случился инсайт! Я внезапно поняла, что одно слово на малайском языке я все-таки знаю (god bless лекции в универе по австронезийским языкам и, кажется, еще какой-то учебник). Это слово orang. Вон оно на иммиграционном плакатике. Оранг по-малайски значит "человек". А оранг-оранг - люди, ибо множ. число здесь идет редупликацией. Помню, как этот факт меня порадовал в свое время, иконичность знака, все дела.
Блин, я чего-то увлеклась. Ну, раз уж к слову пришлось, то помянем и единственное (наверное) заимствованное из малайского в русский язык слово с тем же корнем - орангутан ("человек из леса" по-малайски). Это какое-то прикольное ощущение : левый факт лежал в голове, а тут приезжаешь в страну - а слово действительно существует и буквально первым попадается тебе на глаза.
http://www.etymonline.com/index.php?term=orangutan
Сегодня прямо на малайской границе со мной случился инсайт! Я внезапно поняла, что одно слово на малайском языке я все-таки знаю (god bless лекции в универе по австронезийским языкам и, кажется, еще какой-то учебник). Это слово orang. Вон оно на иммиграционном плакатике. Оранг по-малайски значит "человек". А оранг-оранг - люди, ибо множ. число здесь идет редупликацией. Помню, как этот факт меня порадовал в свое время, иконичность знака, все дела.
Блин, я чего-то увлеклась. Ну, раз уж к слову пришлось, то помянем и единственное (наверное) заимствованное из малайского в русский язык слово с тем же корнем - орангутан ("человек из леса" по-малайски). Это какое-то прикольное ощущение : левый факт лежал в голове, а тут приезжаешь в страну - а слово действительно существует и буквально первым попадается тебе на глаза.
http://www.etymonline.com/index.php?term=orangutan
Having entered the Malayan territory, already on the border, my brain began to experience long-awaited philological relief: after several weeks of incomprehensible kryakozyabrov - my own Latin, instead of tones - the usual open and closed syllables. No, you shouldn't think that I know Malay better than Thai or Burmese (considering that I don’t know one), but still somehow I breathe more calmly, in Latin.
Today, right on the Malaysian border, insight happened to me! I suddenly realized that I still know one word in Malay (God bless university lectures on Austronesian languages and, it seems, some other textbook). This is the word orang. There it is on the immigration placard. Orang in Malay means "man." And the orang-orang - people, for many. the number here comes with reduplication. I remember how this fact pleased me in my time, the iconicness of the sign, everything.
Damn, I was fascinated by something. Well, since by the way it was necessary, let us remember the only (probably) borrowed word from Malay to Russian with the same root - orangutan ("man from the forest" in Malay). This is some kind of cool feeling: the left fact lay in my head, and then you come to the country - and the word really exists and is literally the first one you see.
http://www.etymonline.com/index.php?term=orangutan
Today, right on the Malaysian border, insight happened to me! I suddenly realized that I still know one word in Malay (God bless university lectures on Austronesian languages and, it seems, some other textbook). This is the word orang. There it is on the immigration placard. Orang in Malay means "man." And the orang-orang - people, for many. the number here comes with reduplication. I remember how this fact pleased me in my time, the iconicness of the sign, everything.
Damn, I was fascinated by something. Well, since by the way it was necessary, let us remember the only (probably) borrowed word from Malay to Russian with the same root - orangutan ("man from the forest" in Malay). This is some kind of cool feeling: the left fact lay in my head, and then you come to the country - and the word really exists and is literally the first one you see.
http://www.etymonline.com/index.php?term=orangutan
У записи 39 лайков,
3 репостов.
3 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская