Заступая на малайскую территорию, уже на границе мой...

Заступая на малайскую территорию, уже на границе мой мозг начал испытывать долгожданное филологическое облегчение: после нескольких недель непонятных крякозябров - родная латиница, вместо тонов - обычные открытые и закрытые слоги. Не, не стоит думать, что малайский я знаю лучше тайского или бирманского (учитывая, что не знаю ни один), но все равно как-то спокойнее дышится, на латинице-то.

Сегодня прямо на малайской границе со мной случился инсайт! Я внезапно поняла, что одно слово на малайском языке я все-таки знаю (god bless лекции в универе по австронезийским языкам и, кажется, еще какой-то учебник). Это слово orang. Вон оно на иммиграционном плакатике. Оранг по-малайски значит "человек". А оранг-оранг - люди, ибо множ. число здесь идет редупликацией. Помню, как этот факт меня порадовал в свое время, иконичность знака, все дела.

Блин, я чего-то увлеклась. Ну, раз уж к слову пришлось, то помянем и единственное (наверное) заимствованное из малайского в русский язык слово с тем же корнем - орангутан ("человек из леса" по-малайски). Это какое-то прикольное ощущение : левый факт лежал в голове, а тут приезжаешь в страну - а слово действительно существует и буквально первым попадается тебе на глаза.
http://www.etymonline.com/index.php?term=orangutan
Having entered the Malayan territory, already on the border, my brain began to experience long-awaited philological relief: after several weeks of incomprehensible kryakozyabrov - my own Latin, instead of tones - the usual open and closed syllables. No, you shouldn't think that I know Malay better than Thai or Burmese (considering that I don’t know one), but still somehow I breathe more calmly, in Latin.

Today, right on the Malaysian border, insight happened to me! I suddenly realized that I still know one word in Malay (God bless university lectures on Austronesian languages ​​and, it seems, some other textbook). This is the word orang. There it is on the immigration placard. Orang in Malay means "man." And the orang-orang - people, for many. the number here comes with reduplication. I remember how this fact pleased me in my time, the iconicness of the sign, everything.

Damn, I was fascinated by something. Well, since by the way it was necessary, let us remember the only (probably) borrowed word from Malay to Russian with the same root - orangutan ("man from the forest" in Malay). This is some kind of cool feeling: the left fact lay in my head, and then you come to the country - and the word really exists and is literally the first one you see.
http://www.etymonline.com/index.php?term=orangutan
У записи 39 лайков,
3 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская

Понравилось следующим людям