Мне лень, но наверное, из этого можно было бы придумать какой-нибудь вопрос. Что-то вроде... что объединяет 1) полотенце для рук, 2) милые квадратики - архитектурные элементы ростовского Кремля и 3) интересную деталь у брюк с молнией? Оказывается, это все ширинки, хе-хе.
Это я опять читаю "Доктора Живаго" и спотыкаюсь глазом.
"Ее уже несколько раз окликнули из рядов:
- Эй, эй, городская, что просишь за ширинку?
Но Антонина Александровна, не останавливаясь, шла с мужем дальше."
А в Терминологическом словаре одежды привычное значение вообще задвинуто в конец с пометой "разг.", уступая место старинному головному убору, свадебному полотенцу и декоративному платку, в общем, в иные времена ширинки были больше по женской части, чем по мужской.
http://fashion.academic.ru/2713/%D0%A8%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0
Это я опять читаю "Доктора Живаго" и спотыкаюсь глазом.
"Ее уже несколько раз окликнули из рядов:
- Эй, эй, городская, что просишь за ширинку?
Но Антонина Александровна, не останавливаясь, шла с мужем дальше."
А в Терминологическом словаре одежды привычное значение вообще задвинуто в конец с пометой "разг.", уступая место старинному головному убору, свадебному полотенцу и декоративному платку, в общем, в иные времена ширинки были больше по женской части, чем по мужской.
http://fashion.academic.ru/2713/%D0%A8%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0
I'm lazy, but probably, from this one could come up with some question. Something like ... what unites 1) a hand towel, 2) cute squares - architectural elements of the Rostov Kremlin and 3) an interesting detail on the trousers with a zipper? It turns out it's all the pants, hehe.
This I again read "Doctor Zhivago" and stumble my eye.
"She has already been hailed from the ranks several times:
- Hey, hey, city, what are you asking for my pants?
But Antonina Alexandrovna, without stopping, went further with her husband. "
And in the Terminology dictionary of clothes, the usual meaning is generally pushed to the end with the mark "colloquy."
http://fashion.academic.ru/2713/%D0%A8%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0
This I again read "Doctor Zhivago" and stumble my eye.
"She has already been hailed from the ranks several times:
- Hey, hey, city, what are you asking for my pants?
But Antonina Alexandrovna, without stopping, went further with her husband. "
And in the Terminology dictionary of clothes, the usual meaning is generally pushed to the end with the mark "colloquy."
http://fashion.academic.ru/2713/%D0%A8%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0
У записи 8 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская