Спонсор этого поста - лучший новогодний фильм ever....

Спонсор этого поста - лучший новогодний фильм ever. :)

Ничего не понимаю в поэзии, но не могу молчать.
Сегодня впервые в жизни прочитала стихотворение Е. Евтушенко «Со мною вот что происходит…». И там есть такие строчки:
«О, сколько
нервных
и недужных,
ненужных связей,
дружб ненужных!
Куда от этого я денусь?!
О, кто-нибудь,
приди,
нарушь
чужих людей соединённость
и разобщённость
близких душ!»
Что-то тут не так, подумала я. Песню помните? В стихотворении вместо достаточно странноватой фразы «Во мне уже осатаненность…» нормальная такая строчка «Куда от этого я денусь?!» Песня написана позже, значит, поэт зачем-то решил поменять слова.

А эта строчка в песне вообще меня все время напрягала своей тяжеловесностью. Во-первых, этого слова не существует, его поэт придумал, а пишет так, как будто всем и так понятно, вот, у меня уже… осатаненность, а у вас? Во-вторых, я вообще-то не против окказионализмов, но это слово, по-моему, ему явно не удалось: не просто от глагола «сатанеть», а через несколько ступеней, где каждая новая морфема добавляет еще немножко смысла. От «сатанеть» > «осатанеть» > «осатаненный» > «осатаненность». В итоге слово отличается от остальных слов, которые обычные, простые, непридуманные. Возможно, это слово придумано для рифмы, но не очень понятно зачем, ведь «соединенность» и «разобщенность» - отличная рифма, завязанная по смыслу сама на себя (антонимы). Короче, нормальная же была строчка, зачем убрали?)) Я прошу прощения за спонтанное литературоведение на коленке. Впрочем, комментарии бы послушала.

p.s. Еще забавно, что глагол «мучимся» («и оба мучимся мы с ним») в исходном тексте в песне заменили на более разговорный «мучаемся» («мы оба мучаемся с ним»). Но это ладно.
The sponsor of this post is the best new year movie ever. :)

I do not understand anything in poetry, but I can not be silent.
Today, for the first time in my life, I read a poem by E. Yevtushenko “With me, this is what is happening ...”. And there are such lines:
"Oh how much
 nervous
 and the sick
unnecessary connections
 Friendship unnecessary!
Where do I go from this ?!
Oh anyone
 come,
 break the
strangers connection
and disunity
 close souls! ”
Something is wrong here, I thought. Do you remember the song? In the poem, instead of a rather weird phrase, “I already have an agony ...” the normal line is “Where do I go from this?” The song was written later, which means that the poet for some reason decided to change the words.

And this line in the song in general, I was constantly strained by its heaviness. First of all, this word does not exist, its poet has invented, but it is written as if everyone is already clear, so, I already have ... exaggerated, and you? Secondly, I’m generally not against occasionalisms, but this word, in my opinion, he clearly did not succeed: not just from the verb “satanet,” but in several steps, where each new morpheme adds a little more meaning. From "satanet"> "fever"> "exarted"> "exaggeration". As a result, the word is different from other words that are ordinary, simple, non-invented. Perhaps this word was invented for rhyme, but it is not very clear why, because “connectedness” and “disunity” is an excellent rhyme tied to itself (antonyms). In short, the line was normal, why was it removed?)) I apologize for the spontaneous literary criticism on my knee. However, the comments would listen.

p.s. It is also funny that the verb “we suffer” (“and we both suffer with it”) was replaced in the original text with a more spoken “we suffer” (“we both suffer with it”). But it is fine.
У записи 6 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская

Понравилось следующим людям