Пост религиозного апломба, а на самом деле, опять...

Пост религиозного апломба, а на самом деле, опять лингвистический.

Перехожу дорогу, а на меня несется тетка — лицо перекошено, волнуется и кричит с визгом: «НЕ ГРЕШИ БОГУ!» Не мне кричит — в телефон, какой-то там Татьяне Алексеевне, мол, с ума что ли сошла, ненормальная. А я от неожиданности остолбенела: ребят, а что это за управление глагола такое? Грешить — кому?

Уверенности у тетки было через край, и я подумала, что она знает, что кричит. И залезла в Гугл — а там и правда, некоторые так тоже… «кричат». А вы слышали, знаете такое выражение? Я понимаю, что оно не очень правильное, но откуда оно взялось? Почему дательный падеж? С чем, с каким выражением спутали? Неужели «греши» с «бреши» связали? Интересно, что выражение встречается только в такой форме. Сказать «Не стоит грешить Богу» или как-то поменять форму глагола у меня не получилось — в смысле, Гугл находит только пов.наклонение и только с частицей «не».

Вообще, конечно, глагол «грешить» — тот еще фрукт. Наверное, если бы я учила русский язык, я с ходу бы не догадалась, что можно говорить и «грешить перед кем-то», и «грешить чем-то», и «грешить на кого-то». А теперь еще и «кому-то». То есть не кому-то, а Богу, хотя вряд ли Всевышний их заказывал.
Post religious aplomb, but in fact, again linguistic.

I cross the road, and the aunt rushes at me - my face is distorted, worried and screaming with a squeal: “DON'T SINS TO GOD!” It doesn’t scream to me - on the phone, some kind of Tatyana Alexeyevna, who is insane, has gone crazy, abnormal. And I was stunned by surprise: guys, what is this verb control? Sin to whom?
 
My aunt's confidence was over the edge, and I thought that she knew what was screaming. And climbed into Google - and there it is true, some also ... "scream." And you heard, you know this expression? I understand that it is not very correct, but where did it come from? Why dative case? With what, with what expression confused? Is "sin" with the "breach" tied? Interestingly, the expression is found only in this form. Saying “You shouldn’t sin to God” or somehow change the form of the verb didn’t work out for me - in the sense that Google finds only repeated inclination and only with the particle “not”.

In general, of course, the verb "sin" is one more fruit. Probably, if I had taught Russian, I wouldn’t have guessed straight off that I could speak and “sin in front of someone” and “sin in something” and “sin in someone”. And now also “to someone”. That is, not to someone, but to God, although the Almighty is unlikely to order them.
У записи 18 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Полина Оскольская

Понравилось следующим людям