Tis not that Dying hurts us so —
'Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A Kind behind the Door —
The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.
The Shivers round Farmers' doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
Не смерть нам причиняет боль
А жизнь гораздо больше
Смертельный путь совсем иной
За Дверью лишь возможный
Есть птицы выбравшие Юг
Задолго до морозов
А мы, - те птицы, что живут
В привычных им широтах
Дрожим у фермерских дверей
Что хлеб дадут нам верим
И в то, что сжалившись на снег
В дом впустят пух и перья
409
They dropped like Flakes –
They dropped like Stars –
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers – goes -
They perished in the Seamless Grass –
No eye could find the place –
But God can summon every face
On his Repealless - List
Они падали, словно Снег –
Они падали, словно Звезды, –
Словно лепестки с Розы, –
Которые, сквозь июнь летящий,
Ветер сорвал легкий.
Они легли в траве густой –
Невидимы, неслышны,
Но Бог запомнил всех в лицо
И призовет по списку.
729
Alter? When the hills do.
Falter? When the sun
Question if his glory
Be the perfect one.
Surfeit? When the daffodil
Doth of the dew:
Even as herself, O friend!
I will of you!
Меняться? Пусть Горам сперва
Заколебаться? Солнцу раньше
У славы собственной спросить
Насколько нет ей в свете равной
Пресытиться? Когда нарцисс
Пресытится росы глотками:
Тогда пресыщусь я собой,
И то, - скорей мой друг, чем Вами
1619
Not knowing when the dawn will come
I open every door;
Or has it feathers like a bird,
Or billows like a shore?
Не знав, когда придет рассвет
Все двери отперла;
Вдруг он подобен пуху птиц,
Иль волнам в берега?
1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul
Там такого как Книга Фрегата нет
Чтоб от Земли плыть прочь
И нет таких Рысаков как Страницы
Из скачущих Стихов —
На Траверс бедных может взять
Без гнета в виде Платы —
И Колесница дешева
Что душу Человека тащит
216
Safe in their Alabaster Chambers —
Untouched by Morning
And untouched by Noon —
Sleep the meek members of the Resurrection —
Rafter of satin,
And Roof of stone.
Light laughs the breeze
In her Castle of sunshine —
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence —
Ah, what sagacity perished here! —
Grand go the years — in the Crescent — above them —
Worlds scoop their Arcs — and Firmaments — row —
Diadems — drop and Doges — surrender —
Soundless as dots — on a Disk of Snow —
Хранясь по Алавастровым Покоям —
Неразбудимо утром
или в полночь —
Спит кроткое сообщье Воскрешенья —
В сатиновой уютной оболочке,
Под крышей крытой каменной плитою.
Лучами света рассмеется ветер
Из солнечного Замка развлекаясь —
На лепет пчел в безжизненное ухо;
А пения не ведая законов, сладкоголосье птичек таково —
Что здравомысленно здесь захоронен кто-то —
Торжественно идут года, — сквозь часть пространств, — над ними
Миры Орбиты громоздят — по Небосводу — свет кружится
Короны — канут, Дожи — отрекутся
И все непостижимо никому — как пятнышки на чистоте Снежинки —
перевод (с) А.Ермошкин
'Tis Living — hurts us more —
But Dying — is a different way —
A Kind behind the Door —
The Southern Custom — of the Bird —
That ere the Frosts are due —
Accepts a better Latitude —
We — are the Birds — that stay.
The Shivers round Farmers' doors —
For whose reluctant Crumb —
We stipulate — till pitying Snows
Persuade our Feathers Home.
Не смерть нам причиняет боль
А жизнь гораздо больше
Смертельный путь совсем иной
За Дверью лишь возможный
Есть птицы выбравшие Юг
Задолго до морозов
А мы, - те птицы, что живут
В привычных им широтах
Дрожим у фермерских дверей
Что хлеб дадут нам верим
И в то, что сжалившись на снег
В дом впустят пух и перья
409
They dropped like Flakes –
They dropped like Stars –
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers – goes -
They perished in the Seamless Grass –
No eye could find the place –
But God can summon every face
On his Repealless - List
Они падали, словно Снег –
Они падали, словно Звезды, –
Словно лепестки с Розы, –
Которые, сквозь июнь летящий,
Ветер сорвал легкий.
Они легли в траве густой –
Невидимы, неслышны,
Но Бог запомнил всех в лицо
И призовет по списку.
729
Alter? When the hills do.
Falter? When the sun
Question if his glory
Be the perfect one.
Surfeit? When the daffodil
Doth of the dew:
Even as herself, O friend!
I will of you!
Меняться? Пусть Горам сперва
Заколебаться? Солнцу раньше
У славы собственной спросить
Насколько нет ей в свете равной
Пресытиться? Когда нарцисс
Пресытится росы глотками:
Тогда пресыщусь я собой,
И то, - скорей мой друг, чем Вами
1619
Not knowing when the dawn will come
I open every door;
Or has it feathers like a bird,
Or billows like a shore?
Не знав, когда придет рассвет
Все двери отперла;
Вдруг он подобен пуху птиц,
Иль волнам в берега?
1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without opress of Toll—
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul
Там такого как Книга Фрегата нет
Чтоб от Земли плыть прочь
И нет таких Рысаков как Страницы
Из скачущих Стихов —
На Траверс бедных может взять
Без гнета в виде Платы —
И Колесница дешева
Что душу Человека тащит
216
Safe in their Alabaster Chambers —
Untouched by Morning
And untouched by Noon —
Sleep the meek members of the Resurrection —
Rafter of satin,
And Roof of stone.
Light laughs the breeze
In her Castle of sunshine —
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence —
Ah, what sagacity perished here! —
Grand go the years — in the Crescent — above them —
Worlds scoop their Arcs — and Firmaments — row —
Diadems — drop and Doges — surrender —
Soundless as dots — on a Disk of Snow —
Хранясь по Алавастровым Покоям —
Неразбудимо утром
или в полночь —
Спит кроткое сообщье Воскрешенья —
В сатиновой уютной оболочке,
Под крышей крытой каменной плитою.
Лучами света рассмеется ветер
Из солнечного Замка развлекаясь —
На лепет пчел в безжизненное ухо;
А пения не ведая законов, сладкоголосье птичек таково —
Что здравомысленно здесь захоронен кто-то —
Торжественно идут года, — сквозь часть пространств, — над ними
Миры Орбиты громоздят — по Небосводу — свет кружится
Короны — канут, Дожи — отрекутся
И все непостижимо никому — как пятнышки на чистоте Снежинки —
перевод (с) А.Ермошкин
Tis not that Dying hurts us so -
'Tis Living - hurts us more -
But Dying - is a different way -
A Kind behind the Door -
The Southern Custom - of the Bird -
That ere the Frosts are due -
Accepts a better Latitude -
We - are the Birds - that stay.
The Shivers round Farmers' doors -
For whose reluctant Crumb -
We stipulate - till pitying snows
Persuade our Feathers Home.
Not death hurts us
And life is much bigger
The death path is completely different
Behind the Door is only possible
There are birds that have chosen South
Long before the frost
And we, those birds that live
In their usual latitudes
Trembling at the farm door
What bread will give us believe
And the fact that taking pity on the snow
Feather and feathers will be let into the house.
409
They dropped like Flakes -
They dropped like Stars -
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers - goes -
They perished in the Seamless Grass -
No eye could find the place -
But God can summon every face
On his Repealless - List
They fell like Snow -
They fell like the stars
Like rose petals, -
Which, through June flying,
The wind blew light.
They lay in the thick grass -
Invisible, inaudible
But God remembered everyone in the face
And will call on the list.
729
Alter? When the hills do.
Falter? When the sun
Question if his glory
Be the perfect one.
Surfeit? When the daffodil
Doth of the dew:
Even as herself, O friend!
I will of you!
Change? May Goram first
Hesitate? The sun before
Ask your own glory
How much is not equal to her
To be fed up? When daffodil
He will have a sip of dew:
Then I will be fed up with myself
And then - rather, my friend, than you
1619
Not knowing when the dawn will come
I open every door;
Or has it feathers like a bird,
Or billows like a shore?
Not knowing when the dawn will come
Unlocked all the doors;
Suddenly he is like a fluff of birds,
Or the waves on the coast?
1263
There is no Frigate like a Book
To take us lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without opress of toll—
How frugal is the chariot
That bears the human soul
There is no such book as Frigate
To float away from Earth
And there are no Trotters like Pages
From the jumping Verses -
On traverse the poor can take
Without oppression in the form of a Board -
And the chariot is cheap
What drags the soul of man
216
Safe in their Alabaster Chambers -
Untouched by Morning
And untouched by Noon -
Sleep the meek members of the Resurrection -
Rafter of satin,
And roof of stone.
Light laughs the breeze
In her Castle of sunshine -
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence -
Ah, what sagacity perished here! -
Grand go the years - in the Crescent - above them -
Worlds scoop their Arcs - and Firmaments - row -
Diadems - drop and Doges - surrender -
Soundless as dots - on a Disk of Snow -
Stored by the Alawastrian Chambers -
Indestructible in the morning
or at midnight -
The meek messenger of the Resurrection is sleeping -
In a satin cozy shell
Under the roof is a covered stone slab.
The rays of light laugh
Having fun from the Sunny Castle -
On the babble of bees in a lifeless ear;
And singing without knowing the laws, the sweet-voiced birds are such -
That someone is buried sensibly here -
Solemnly go the years - through part of the spaces - above them
Worlds of Orbit are piled - in the sky - the light is spinning
Crowns will sink, Doges will deny
And everything is incomprehensible to anyone - like specks on the purity of Snowflakes -
translation (c) A. Ermoshkin
'Tis Living - hurts us more -
But Dying - is a different way -
A Kind behind the Door -
The Southern Custom - of the Bird -
That ere the Frosts are due -
Accepts a better Latitude -
We - are the Birds - that stay.
The Shivers round Farmers' doors -
For whose reluctant Crumb -
We stipulate - till pitying snows
Persuade our Feathers Home.
Not death hurts us
And life is much bigger
The death path is completely different
Behind the Door is only possible
There are birds that have chosen South
Long before the frost
And we, those birds that live
In their usual latitudes
Trembling at the farm door
What bread will give us believe
And the fact that taking pity on the snow
Feather and feathers will be let into the house.
409
They dropped like Flakes -
They dropped like Stars -
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers - goes -
They perished in the Seamless Grass -
No eye could find the place -
But God can summon every face
On his Repealless - List
They fell like Snow -
They fell like the stars
Like rose petals, -
Which, through June flying,
The wind blew light.
They lay in the thick grass -
Invisible, inaudible
But God remembered everyone in the face
And will call on the list.
729
Alter? When the hills do.
Falter? When the sun
Question if his glory
Be the perfect one.
Surfeit? When the daffodil
Doth of the dew:
Even as herself, O friend!
I will of you!
Change? May Goram first
Hesitate? The sun before
Ask your own glory
How much is not equal to her
To be fed up? When daffodil
He will have a sip of dew:
Then I will be fed up with myself
And then - rather, my friend, than you
1619
Not knowing when the dawn will come
I open every door;
Or has it feathers like a bird,
Or billows like a shore?
Not knowing when the dawn will come
Unlocked all the doors;
Suddenly he is like a fluff of birds,
Or the waves on the coast?
1263
There is no Frigate like a Book
To take us lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry—
This Traverse may the poorest take
Without opress of toll—
How frugal is the chariot
That bears the human soul
There is no such book as Frigate
To float away from Earth
And there are no Trotters like Pages
From the jumping Verses -
On traverse the poor can take
Without oppression in the form of a Board -
And the chariot is cheap
What drags the soul of man
216
Safe in their Alabaster Chambers -
Untouched by Morning
And untouched by Noon -
Sleep the meek members of the Resurrection -
Rafter of satin,
And roof of stone.
Light laughs the breeze
In her Castle of sunshine -
Babbles the Bee in a stolid Ear,
Pipe the Sweet Birds in ignorant cadence -
Ah, what sagacity perished here! -
Grand go the years - in the Crescent - above them -
Worlds scoop their Arcs - and Firmaments - row -
Diadems - drop and Doges - surrender -
Soundless as dots - on a Disk of Snow -
Stored by the Alawastrian Chambers -
Indestructible in the morning
or at midnight -
The meek messenger of the Resurrection is sleeping -
In a satin cozy shell
Under the roof is a covered stone slab.
The rays of light laugh
Having fun from the Sunny Castle -
On the babble of bees in a lifeless ear;
And singing without knowing the laws, the sweet-voiced birds are such -
That someone is buried sensibly here -
Solemnly go the years - through part of the spaces - above them
Worlds of Orbit are piled - in the sky - the light is spinning
Crowns will sink, Doges will deny
And everything is incomprehensible to anyone - like specks on the purity of Snowflakes -
translation (c) A. Ermoshkin
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Ермошкин