Поббл, у которого нет на ногах пальцев У...

Поббл, у которого нет на ногах пальцев
У Поббла Без Пальцев Ног
Были пальцы в былые года.
Но в ответ
На совет,
Чтоб он пальцы берег,
Отвечал он всегда:
- Ерунда!

А тетя Джобиска,
В сырую погоду
Давая племяннику
Хинную воду,
Клялась, что никто бы
Придумать не мог
Лекарства полезней
Для Поббловых ног.

Поббл Без Пальцев Ног,
Едва он немного подрос,
Бристольский канал
Пересек
Поперек,
Фланелью укутав нос.

От леди Джобиски он знал, что вода
Ногам никогда не приносит вреда
И тот, кто от холода нос уберег,
Навек не расстанется с пальцами ног.

В пути он все время повязку хранил,
А если встречал корабли,
"Динь-динь-дили-динь" - в колокольчик звонил,
Чтоб сбоку его обошли.

И каждый морской капитан, адмирал,
Увидев плывущего Поббла, кричал:
- Плывет он за рыбой для киски
Почтеннейшей леди Джобиски!

И вот уж близка его цель -
Почти переплыл он канал.
Как вдруг мимоходом цветную фланель
Дельфин с его носа сорвал.

Он на ноги бросил испуганный взгляд,
Где было на каждой минуту назад
Пять розовых пальцев, уложенных в ряд,
И замер в тоске и тревоге,
Увидев беспалые ноги.

И никто никогда не узнал -
И не сможет узнать, вероятно, -
Кто начисто пальцы ему обкорнал
Так быстро и так аккуратно:

Акула, чьи зубы кинжала острей,
А может, русалка - жилица морей,
А может быть, краб или вобла
Насытились пальцами Поббла...

Поббла Без Пальцев Ног
Уложили заботливо в барку,
А потом понесли
(Ведь ходить он не мог)
По тропинке к Джобискину парку.

И тетя от счастья, что он не погиб,
Устроила завтрак из жареных рыб -
Из тех, что в Бристольском канале
К племяннику в руки попали.

И Побблу сказала: - Конечно, беда,
Что пальцев своих ты лишен навсегда.
Но, если ты ноги без пальцев сберег,
Куда это лучше, чем пальцы без ног!

Рисунки Эдварда Лира
Перевод С. Маршака
Poble who has no toes
Tobble Toeless
There were fingers in the old years.
But in response
On the advice
So that he fingers the shore
He always answered:
- Nonsense!

And Aunt Jobiska
In wet weather
Giving nephew
Chin water
Swore no one would
Could not come up
Medicines are healthier
For Poblevo feet.

Tobble Without Toes,
He had barely grown a little
Bristol Canal
Crossed
Across,
Flannel wrapping his nose.

From lady Jobiski he knew that water
Feet never hurt
And the one who saved the nose from the cold,
Forever not parting with toes.

On the way, he kept the bandage all the time,
And if I met the ships,
"Ding-ding-dili-ding" - he rang the bell,
So that they went around on the side.

And every sea captain, admiral,
Seeing the floating Poble, he shouted:
- He swims for fish for pussy
The most venerable lady Jobbiski!

And now his goal is close -
He almost swam across the channel.
Suddenly in color flannel
A dolphin tore off his nose.

He cast a startled look on his feet,
Where was every minute ago
Five pink fingers stacked in a row
And froze in longing and anxiety
Seeing toeless legs.

And no one ever found out -
And probably will not be able to find out -
Who completely robbed his fingers
So fast and so neat:

A shark whose dagger teeth are sharper,
Or maybe the mermaid is the inhabitant of the seas,
Or maybe a crab or a roach
Satisfied with Poble's fingers ...

Pobble Toeless
Stowed carefully in the barge,
And then they carried
(After all, he could not walk)
On the path to Jobiskin park.

And aunt is happy that he did not die,
Made breakfast of fried fish -
Of those in the Bristol Canal
They fell into the hands of a nephew.

And Pobbleu said: “Of course, trouble,
That you are forever without your fingers.
But, if you saved feet without fingers,
Where is better than fingers without legs!

Drawings by Edward Lear
Translation by S. Marshak
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дарья Синицына

Понравилось следующим людям