«Я люблю тебя” в переводе на голландский звучит как Ik hou van jou. Houden — это вообще означает держать. Поэтому выражение это мне нравится переводить как — я держу тебя близко, я держусь за тебя, я не отпущу тебя. Филологи со мной спорят, и, конечно, они правы. Но очень уж такая интерпретация соответствует моему представлению об идеальных отношениях. Интересно, что слово «любовь» — liefde часто описывает более легкие что ли отношения. Ik ben verliefd — я влюблен, а вот ik hou van jou — это уже я люблю. Ведь разница огромная, правда? http://punchpr.wordpress.com/
“I love you” translated into Dutch sounds like Ik hou van jou. Houden - this generally means holding. Therefore, I like to translate this expression as - I hold you close, I hold on to you, I will not let you go. Philologists argue with me, and, of course, they are right. But such an interpretation is very consistent with my idea of an ideal relationship. Interestingly, the word "love" - liefde often describes a lighter relationship. Ik ben verliefd - I'm in love, but ik hou van jou - I already love this. After all, the difference is huge, right? http://punchpr.wordpress.com/
У записи 16 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Виктория Хогланд