«Я люблю тебя” в переводе на голландский звучит...

«Я люблю тебя” в переводе на голландский звучит как Ik hou van jou. Houden — это вообще означает держать. Поэтому выражение это мне нравится переводить как — я держу тебя близко, я держусь за тебя, я не отпущу тебя. Филологи со мной спорят, и, конечно, они правы. Но очень уж такая интерпретация соответствует моему представлению об идеальных отношениях. Интересно, что слово «любовь» — liefde часто описывает более легкие что ли отношения. Ik ben verliefd — я влюблен, а вот ik hou van jou — это уже я люблю. Ведь разница огромная, правда? http://punchpr.wordpress.com/
“I love you” translated into Dutch sounds like Ik hou van jou. Houden - this generally means holding. Therefore, I like to translate this expression as - I hold you close, I hold on to you, I will not let you go. Philologists argue with me, and, of course, they are right. But such an interpretation is very consistent with my idea of ​​an ideal relationship. Interestingly, the word "love" - ​​liefde often describes a lighter relationship. Ik ben verliefd - I'm in love, but ik hou van jou - I already love this. After all, the difference is huge, right? http://punchpr.wordpress.com/
У записи 16 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Виктория Хогланд

Понравилось следующим людям