Я не по звездам о судьбе гадаю, И...

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.

В. Шекспир. Сонет 14 (в Переводе Маршака)
I’m not wondering about the fate of the stars,
And astronomy won't tell me
What stars in the sky to harvest,
To the plague, fire, famine, war.

I do not know, bad weather or weather
It promises a winter and summer calendar,
And I can’t judge by the firmament
How happier will be the sovereign.

But I see a harbinger in your eyes
By the unchanging stars I know
That truth and beauty abide together
When you extend your life in posterity.

And if not, under the tombstone
Truth will disappear along with beauty.

W. Shakespeare. Sonnet 14 (Translated by Marshak)
У записи 1 лайков,
0 репостов,
211 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Станислава Булига

Понравилось следующим людям