呸 - несколько грубее, чем просто "без разницы". Часто говорят 我呸 - в контексте "плевал я на твои слова". Поэтому 呸 не стоит употреблять с малознакомыми людьми. :) Последнее время также часто слышу 呗 bei в конце побудительного предложения в значении "ну, так + [императив]". Например, 去呗 - Ну, так иди... :)
呸 - несколько грубее, чем просто "без разницы". Часто говорят 我呸 - в контексте "плевал я на твои слова". Поэтому 呸 не стоит употреблять с малознакомыми людьми. :) Последнее время также часто слышу 呗 bei в конце побудительного предложения в значении "ну, так + [императив]". Например, 去呗 - Ну, так иди... :)
У записи 4 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Энрик До