Ду Фу
Больной Конь
Я седлал тебя часто
На многих просторах земли,
Помнишь зимнюю пору
У северных дальних застав?
Ты, состарившись в странствиях,
Отдал все силы свои
И на старости лет
Заболел, от работы устав.
Ты по сути ничем
Не отличен от прочих коней,
Ты послушным и верным
Остался до этого дня.
Тварь, - как принято думать
Среди бессердечных людей, -
Ты болезнью своей
Глубоко огорчаешь меня.
759 г.
перевод А.И.Гитовича
Больной Конь
Я седлал тебя часто
На многих просторах земли,
Помнишь зимнюю пору
У северных дальних застав?
Ты, состарившись в странствиях,
Отдал все силы свои
И на старости лет
Заболел, от работы устав.
Ты по сути ничем
Не отличен от прочих коней,
Ты послушным и верным
Остался до этого дня.
Тварь, - как принято думать
Среди бессердечных людей, -
Ты болезнью своей
Глубоко огорчаешь меня.
759 г.
перевод А.И.Гитовича
Doo fu
Sick Horse
I saddled you often
In many open spaces of the earth,
Remember the winter time
At the northern distant outposts?
You are old in wanderings
I gave all my strength
And in old age
Sick, tired of work.
You're essentially nothing
No different from other horses
You are obedient and faithful
Stayed until this day.
Creature - as is customary to think
Among heartless people, -
You are your disease
Deeply upset me.
759 g
translation by A.I. Gitovich
Sick Horse
I saddled you often
In many open spaces of the earth,
Remember the winter time
At the northern distant outposts?
You are old in wanderings
I gave all my strength
And in old age
Sick, tired of work.
You're essentially nothing
No different from other horses
You are obedient and faithful
Stayed until this day.
Creature - as is customary to think
Among heartless people, -
You are your disease
Deeply upset me.
759 g
translation by A.I. Gitovich
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Роман Поляков