Сто лет одиночества.
Габриэль Гарсия Маркес.
О жизни с птичьего полета. Философски, с самоиронией и большой любовью.
Это Фернанда бродила по всему дому, жалуясь, что воспитали ее как королеву, а она превратилась в служанку в этом сумасшедшем доме, мыкается с мужем – бездельником, безбожником и бабником, который валится на кровать, разевает пасть и ждет, что ему туда посыплется манна небесная, пока она гнет спину и тащит на себе этот дом, который держится на честном слове, дом, где она все чистит, убирает, чинит с рассвета до поздней ночи, и, как спать ложится, у нее глаза жжет, словно в них песку насыпали, и никто никогда не скажет ей: добрый день, Фернанда, хорошо ли тебе спалось, Фернанда, никто не спросит ее, хотя бы из вежливости, почему она так бледна, почему она просыпается с такими синяками под глазами, хотя, конечно, она и не ждет никакого внимания от этой семьи, в конце концов они всегда относились к ней как к помехе, как к тряпке, которой снимают с плиты горячие котелки, как к уродцу, намалеванному на стене, эта семейка всегда интриговала против нее по углам, называла ее ханжой, называла ее фарисейкой, называла ее притворой, и Амаранта – упокой, Господи, ее душу – даже во всеуслышание объявила, что она, Фернанда, из тех, кто путает задний проход с великим постом, – Боже милостивый, что за выражение, – она сносила все покорно, подчиняясь воле Всевышнего, но терпению ее пришел конец, когда этот негодяй, Хосе Аркадио Второй, сказал, что семья погибла, потому что впустила в дом качако в юбке, вообразите себе властолюбивого качако в юбке – прости, Господи, мое прегрешение, – качако сучьей породы, из тех качако, что правительство послало убивать рабочих, и – подумать только – он имел в виду ее, Фернанду, крестницу герцога Альбы, даму столь знатного происхождения, что супруги президентов ей завидовали, чистокровную дворянку, которая имеет право подписываться одиннадцатью испанскими именами, единственную смертную в этом городишке ублюдков, которую не может смутить стол на шестнадцать кувертов, а этот грязный прелюбодей, ее муж, сказал, умирая со смеху, что столько ложек и вилок и столько ножей и чайных ложечек потребно не добрым христианам, а разве что сороконожкам, и ведь только она одна знает, когда следует подавать белое вино и с какой руки и в какой бокал наливать и когда следует подавать красное вино и с какой руки и в какой бокал наливать, не то что эта деревенщина – Амаранта – упокой, Господи, ее душу, – которая считала, что белое вино пьют днем, а красное вечером, она, Фернанда, единственная на всем побережье, может похвастаться тем, что ходит только в золотой ночной горшок, а у этого злостного франкмасона полковника Аурелиано Буэндиа – упокой, Господи, его душу – хватило дерзости спросить, почему она заслужила эту привилегию, не потому ли, что испражняется хризантемами, представьте себе, так он и сказал, этими самыми словами, – а Рената, ее собственная дочь, нагло подсмотрела, как она справляет большую нужду в спальне, и потом рассказывала, что горшок действительно весь золотой и со многими гербами, но внутри его простое дерьмо, самое обыкновенное дерьмо, и даже хуже, чем обыкновенное, – дерьмо качако, – представьте себе, ее собственная, родная дочь; что правда, то правда, она никогда не обманывалась относительно других членов семейства, но, во всяком случае, имела право ожидать хоть малую толику уважения со стороны своего мужа, ибо, как ни говори, он ее супруг перед Богом и людьми, ее господин, ее заступник, который возложил на себя по своей доброй воле и по воле Божьей великую ответственность и взял ее из родительского дома, где она жила, не зная нужды и забот, где она плела похоронные венки только ради времяпрепровождения, ведь ее крестный прислал ей письмо, скрепленное его собственноручной подписью и оттиском его перстня на сургучной печати, письмо, подтверждающее, что руки его крестницы сотворены не для трудов земных, а для игры на клавикордах, и, однако, этот бесчувственный чурбан, ее муж, извлек ее из родительского дома и, напутствуемый добрыми советами и предупреждениями, привез сюда, в адское пекло, где так жарко, что и дышать то нечем, и не успела она соблюсти воздержание, предписанное в дни поста, а он уже схватил свои прелестные сундуки и свой паршивый аккордеон и отправился жить в беззаконии со своей наложницей, с этой жалкой потаскухой, достаточно взглянуть на ее задницу – пусть так, слово уже вылетело, – достаточно взглянуть, как она вертит своей задницей, здоровенной, будто у молодой кобылы, и сразу станет ясно, что это за птица, что это за тварь, – совсем другой породы, чем она, Фернанда, которая остается дамой и во дворе, и в свинарнике, и за столом, и в постели, прирожденной дамой, богобоязненной, законопослушной, покорной своей судьбе, она, конечно, не согласится вытворять разные грязные штучки, их можно вытворять с той, другой, та, другая, разумеется, готова на все, как француженки, и даже хуже их в тысячу раз, француженки хоть поступают честно и вешают на двери красный фонарь, еще бы не хватало, чтобы он вытворял такое свинство с нею, с Фернандой, единственной и возлюбленной дочерью доньи Ренаты Арготе и дона Фернандо дель Карпио, в особенности последнего, этого святого человека, истинного христианина, кавалера ордена Святой гробницы, а они особой милостью Божьей избегают тления в могиле, кожа у них и после смерти остается чистой и гладкой, как атласное платье невесты, а глаза живыми и прозрачными, как изумруды.
Габриэль Гарсия Маркес.
О жизни с птичьего полета. Философски, с самоиронией и большой любовью.
Это Фернанда бродила по всему дому, жалуясь, что воспитали ее как королеву, а она превратилась в служанку в этом сумасшедшем доме, мыкается с мужем – бездельником, безбожником и бабником, который валится на кровать, разевает пасть и ждет, что ему туда посыплется манна небесная, пока она гнет спину и тащит на себе этот дом, который держится на честном слове, дом, где она все чистит, убирает, чинит с рассвета до поздней ночи, и, как спать ложится, у нее глаза жжет, словно в них песку насыпали, и никто никогда не скажет ей: добрый день, Фернанда, хорошо ли тебе спалось, Фернанда, никто не спросит ее, хотя бы из вежливости, почему она так бледна, почему она просыпается с такими синяками под глазами, хотя, конечно, она и не ждет никакого внимания от этой семьи, в конце концов они всегда относились к ней как к помехе, как к тряпке, которой снимают с плиты горячие котелки, как к уродцу, намалеванному на стене, эта семейка всегда интриговала против нее по углам, называла ее ханжой, называла ее фарисейкой, называла ее притворой, и Амаранта – упокой, Господи, ее душу – даже во всеуслышание объявила, что она, Фернанда, из тех, кто путает задний проход с великим постом, – Боже милостивый, что за выражение, – она сносила все покорно, подчиняясь воле Всевышнего, но терпению ее пришел конец, когда этот негодяй, Хосе Аркадио Второй, сказал, что семья погибла, потому что впустила в дом качако в юбке, вообразите себе властолюбивого качако в юбке – прости, Господи, мое прегрешение, – качако сучьей породы, из тех качако, что правительство послало убивать рабочих, и – подумать только – он имел в виду ее, Фернанду, крестницу герцога Альбы, даму столь знатного происхождения, что супруги президентов ей завидовали, чистокровную дворянку, которая имеет право подписываться одиннадцатью испанскими именами, единственную смертную в этом городишке ублюдков, которую не может смутить стол на шестнадцать кувертов, а этот грязный прелюбодей, ее муж, сказал, умирая со смеху, что столько ложек и вилок и столько ножей и чайных ложечек потребно не добрым христианам, а разве что сороконожкам, и ведь только она одна знает, когда следует подавать белое вино и с какой руки и в какой бокал наливать и когда следует подавать красное вино и с какой руки и в какой бокал наливать, не то что эта деревенщина – Амаранта – упокой, Господи, ее душу, – которая считала, что белое вино пьют днем, а красное вечером, она, Фернанда, единственная на всем побережье, может похвастаться тем, что ходит только в золотой ночной горшок, а у этого злостного франкмасона полковника Аурелиано Буэндиа – упокой, Господи, его душу – хватило дерзости спросить, почему она заслужила эту привилегию, не потому ли, что испражняется хризантемами, представьте себе, так он и сказал, этими самыми словами, – а Рената, ее собственная дочь, нагло подсмотрела, как она справляет большую нужду в спальне, и потом рассказывала, что горшок действительно весь золотой и со многими гербами, но внутри его простое дерьмо, самое обыкновенное дерьмо, и даже хуже, чем обыкновенное, – дерьмо качако, – представьте себе, ее собственная, родная дочь; что правда, то правда, она никогда не обманывалась относительно других членов семейства, но, во всяком случае, имела право ожидать хоть малую толику уважения со стороны своего мужа, ибо, как ни говори, он ее супруг перед Богом и людьми, ее господин, ее заступник, который возложил на себя по своей доброй воле и по воле Божьей великую ответственность и взял ее из родительского дома, где она жила, не зная нужды и забот, где она плела похоронные венки только ради времяпрепровождения, ведь ее крестный прислал ей письмо, скрепленное его собственноручной подписью и оттиском его перстня на сургучной печати, письмо, подтверждающее, что руки его крестницы сотворены не для трудов земных, а для игры на клавикордах, и, однако, этот бесчувственный чурбан, ее муж, извлек ее из родительского дома и, напутствуемый добрыми советами и предупреждениями, привез сюда, в адское пекло, где так жарко, что и дышать то нечем, и не успела она соблюсти воздержание, предписанное в дни поста, а он уже схватил свои прелестные сундуки и свой паршивый аккордеон и отправился жить в беззаконии со своей наложницей, с этой жалкой потаскухой, достаточно взглянуть на ее задницу – пусть так, слово уже вылетело, – достаточно взглянуть, как она вертит своей задницей, здоровенной, будто у молодой кобылы, и сразу станет ясно, что это за птица, что это за тварь, – совсем другой породы, чем она, Фернанда, которая остается дамой и во дворе, и в свинарнике, и за столом, и в постели, прирожденной дамой, богобоязненной, законопослушной, покорной своей судьбе, она, конечно, не согласится вытворять разные грязные штучки, их можно вытворять с той, другой, та, другая, разумеется, готова на все, как француженки, и даже хуже их в тысячу раз, француженки хоть поступают честно и вешают на двери красный фонарь, еще бы не хватало, чтобы он вытворял такое свинство с нею, с Фернандой, единственной и возлюбленной дочерью доньи Ренаты Арготе и дона Фернандо дель Карпио, в особенности последнего, этого святого человека, истинного христианина, кавалера ордена Святой гробницы, а они особой милостью Божьей избегают тления в могиле, кожа у них и после смерти остается чистой и гладкой, как атласное платье невесты, а глаза живыми и прозрачными, как изумруды.
One hundred years of solitude.
Gabriel Garcia Marquez.
About life from a bird's flight. Philosophically, with self-irony and great love.
It was Fernanda who wandered around the house, complaining that she had been raised as a queen, and she had turned into a maid in this crazy house, basting with her husband, an idler, an atheist and a womanizer, who fell on the bed, opened his mouth and waited for manna to fall in there heavenly, while she bends her back and drags on herself this house, which is kept on parole, the house where she cleans everything, cleans it up, repairs it from dawn until late at night, and, as she lies down to sleep, her eyes burn like sand poured, and no one will ever tell her: good afternoon, Fernanda, good whether you slept, Fernanda, no one will ask her, even out of politeness, why she is so pale, why she wakes up with such bruises under her eyes, although, of course, she does not expect any attention from this family, in the end they always belonged to her as a hindrance, like a rag that is removed from the stove hot pots, like a freak painted on the wall, this family always intrigued against her in the corners, called her a hypocrite, called her a pharisee, called her a narthex, and Amaranta - repose Lord, her soul - even publicly announced that on, Fernanda, of those who confuse the anus with Lent - God, merciful, what kind of expression, she demolished everything submissively, obeying the will of the Almighty, but her patience came to an end when this villain, Jose Arcadio II, said that the family died because she let in a kachako in a skirt, imagine a power-hungry kachako in a skirt - God forgive me, my sin - a bitch of kachako, one of those kachakos that the government sent to kill workers, and - just think - he meant her, Fernando, the goddaughter of the Duke of Alba, the lady of such a noble about the origin that the spouses of the presidents envied her, a purebred noblewoman who has the right to sign with eleven Spanish names, the only mortal bastard in this town who cannot be embarrassed by a table of sixteen couverts, and this dirty adulter, her husband, said dying with a laugh. that so many spoons and forks and so many knives and tea spoons are not needed for good Christians, but for centipedes, and only she knows when to serve white wine and with which hand and in what glass to pour and when to drink to give red wine and with what hand and in what glass to pour, not that this redneck — Amaranta — rest, Lord, her soul — who believed that white wine was drunk during the day, and red in the evening, she, Fernanda, was the only one on the coast , can only boast that it walks only in a golden night pot, and this malicious freemason, Colonel Aureliano Buendia - repose, Lord, his soul - had the audacity to ask why she deserved this privilege, is it because she defecates with chrysanthemums, imagine so he said, by these in words, - and Renata, her own daughter, brazenly spied on how she relieves the great need in the bedroom, and then said that the pot is really all golden and with many emblems, but inside it is simple shit, the most ordinary shit, and even worse than ordinary - shit kachako - imagine her own, own daughter; that is true, it is true, she was never deceived about other members of the family, but, in any case, had the right to expect at least a little bit of respect from her husband, for, no matter how you say, he is her husband before God and people, her master, her intercessor, who assumed great responsibility of his own free will and God's will and took her from her parents' home, where she lived without knowing needs and concerns, where she wore funeral wreaths just for the sake of pastime, because her godfather sent her a letter, fastened by his own hand with his signature and the seal of his ring on the wax seal, a letter confirming that the hands of his goddaughter were not created for earthly works, but for playing the clavichord, and yet this insensitive block, her husband, removed it from his parents' house and, parted by the good with tips and warnings, he brought here to hellish hell, where it’s so hot that there’s nothing to breathe, and she did not have time to observe the abstinence prescribed during the days of fasting, and he already grabbed his pretty chests and his lousy accordion and went to live in lawlessness with his concubine, with this an obscene whore, it’s enough to look at her ass — let it be so, the word has already flown out — just look at how she twirls her ass, hefty, like a young mare, and it will immediately become clear what kind of bird this creature is — quite of a different breed than she, Fernanda, who remains a lady both in the yard, and in the pigsty, and at the table, and in bed, a natural born lady, God-fearing, law-abiding, obedient to her fate, she, of course, will not agree to do various dirty things, them can be up to one and all, as the French, and even worse than they are a thousand times, though the French act honestly and hang on the door of a red background
Gabriel Garcia Marquez.
About life from a bird's flight. Philosophically, with self-irony and great love.
It was Fernanda who wandered around the house, complaining that she had been raised as a queen, and she had turned into a maid in this crazy house, basting with her husband, an idler, an atheist and a womanizer, who fell on the bed, opened his mouth and waited for manna to fall in there heavenly, while she bends her back and drags on herself this house, which is kept on parole, the house where she cleans everything, cleans it up, repairs it from dawn until late at night, and, as she lies down to sleep, her eyes burn like sand poured, and no one will ever tell her: good afternoon, Fernanda, good whether you slept, Fernanda, no one will ask her, even out of politeness, why she is so pale, why she wakes up with such bruises under her eyes, although, of course, she does not expect any attention from this family, in the end they always belonged to her as a hindrance, like a rag that is removed from the stove hot pots, like a freak painted on the wall, this family always intrigued against her in the corners, called her a hypocrite, called her a pharisee, called her a narthex, and Amaranta - repose Lord, her soul - even publicly announced that on, Fernanda, of those who confuse the anus with Lent - God, merciful, what kind of expression, she demolished everything submissively, obeying the will of the Almighty, but her patience came to an end when this villain, Jose Arcadio II, said that the family died because she let in a kachako in a skirt, imagine a power-hungry kachako in a skirt - God forgive me, my sin - a bitch of kachako, one of those kachakos that the government sent to kill workers, and - just think - he meant her, Fernando, the goddaughter of the Duke of Alba, the lady of such a noble about the origin that the spouses of the presidents envied her, a purebred noblewoman who has the right to sign with eleven Spanish names, the only mortal bastard in this town who cannot be embarrassed by a table of sixteen couverts, and this dirty adulter, her husband, said dying with a laugh. that so many spoons and forks and so many knives and tea spoons are not needed for good Christians, but for centipedes, and only she knows when to serve white wine and with which hand and in what glass to pour and when to drink to give red wine and with what hand and in what glass to pour, not that this redneck — Amaranta — rest, Lord, her soul — who believed that white wine was drunk during the day, and red in the evening, she, Fernanda, was the only one on the coast , can only boast that it walks only in a golden night pot, and this malicious freemason, Colonel Aureliano Buendia - repose, Lord, his soul - had the audacity to ask why she deserved this privilege, is it because she defecates with chrysanthemums, imagine so he said, by these in words, - and Renata, her own daughter, brazenly spied on how she relieves the great need in the bedroom, and then said that the pot is really all golden and with many emblems, but inside it is simple shit, the most ordinary shit, and even worse than ordinary - shit kachako - imagine her own, own daughter; that is true, it is true, she was never deceived about other members of the family, but, in any case, had the right to expect at least a little bit of respect from her husband, for, no matter how you say, he is her husband before God and people, her master, her intercessor, who assumed great responsibility of his own free will and God's will and took her from her parents' home, where she lived without knowing needs and concerns, where she wore funeral wreaths just for the sake of pastime, because her godfather sent her a letter, fastened by his own hand with his signature and the seal of his ring on the wax seal, a letter confirming that the hands of his goddaughter were not created for earthly works, but for playing the clavichord, and yet this insensitive block, her husband, removed it from his parents' house and, parted by the good with tips and warnings, he brought here to hellish hell, where it’s so hot that there’s nothing to breathe, and she did not have time to observe the abstinence prescribed during the days of fasting, and he already grabbed his pretty chests and his lousy accordion and went to live in lawlessness with his concubine, with this an obscene whore, it’s enough to look at her ass — let it be so, the word has already flown out — just look at how she twirls her ass, hefty, like a young mare, and it will immediately become clear what kind of bird this creature is — quite of a different breed than she, Fernanda, who remains a lady both in the yard, and in the pigsty, and at the table, and in bed, a natural born lady, God-fearing, law-abiding, obedient to her fate, she, of course, will not agree to do various dirty things, them can be up to one and all, as the French, and even worse than they are a thousand times, though the French act honestly and hang on the door of a red background
У записи 5 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алёна Канюкова