Перевод по ссылке. http://www.chgk.info/~ilyamandel/poems/Ulysses.html Ulysses It little profits...

Перевод по ссылке.
http://www.chgk.info/~ilyamandel/poems/Ulysses.html

Ulysses

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel; I will drink
Life to the lees. All times I have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone; on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea. I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known,— cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honor'd of them all,--
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravell'd world whose margin fades
For ever and for ever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish'd, not to shine in use!
As tho' to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains; but every hour is saved
>From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.
This is my son, mine own Telemachus,
to whom I leave the sceptre and the isle,--
Well-loved of me, discerning to fulfill
This labor, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro' soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.
There lies the port; the vessel puffs her sail;
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me,--
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads,— you and I are old;
Old age hath yet his honor and his toil.
Death closes all; but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks;
The long day wanes; the slow moon climbs; the deep
Moans round with many voices. Come, my friends.
'T is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down;
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are,--
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.

Alfred Lord Tennyson
Перевод по ссылке.
http://www.chgk.info/~ilyamandel/poems/Ulysses.html

Ulysses

Это мало прибыли, что праздный король,
Этим очагом среди этих бесплодных скал,
Match'd с пожилой женой, я встречаюсь
Неравные законы для дикой расы,
Это и копить, и спать, и кормить, и не знать меня.
Я не могу отдохнуть от путешествий; я выпью
Жизнь на осадке. Все время я наслаждаюсь
Очень сильно пострадали бы, и те, и другие
Это любило меня и одного; на берегу, и когда
Thro 'scudding дрейфует дождливый Гиады
Vext смутное море. Я стал именем;
Всегда бродить с голодным сердцем
Много я видел и знал, - города людей
И манеры, климат, советы, правительства,
Не в последнюю очередь, но честь их всех, -
И пьяный восторг от битвы с моими сверстниками,
Далеко на звонких равнинах ветреной Трои.
Я часть всего, что я встретил;
И все же весь опыт - это арка, через которую
Проблескивает тот неисследованный мир, край которого исчезает
Навсегда и навсегда, когда я перееду.
Как скучно делать паузу, чтобы положить конец,
Ржаветь unburnish'd, не светить в использовании!
Как дышать было жизнью! Жизнь сложена на жизнь
Были все слишком мало, и одного для меня
Мало что осталось; но каждый час сохраняется
> Из этой вечной тишины, чего-то большего,
Носитель новых вещей; и мерзко это было
За три солнца, чтобы хранить и копить себя,
И этот серый дух жаждет желания
Чтобы следовать знаниям, как тонущая звезда,
За гранью человеческой мысли.
Это мой сын, мой собственный Телемах,
кому я оставляю скипетр и остров, -
Любимый мной, проницательный, чтобы исполнить
Этот труд, благодаря медленной осторожности, чтобы сделать мягкий
Бурные люди и мягкие степени
Подчини их полезному и хорошему.
Самый безупречный он, сосредоточенный в сфере
Из общих обязанностей, достойных, чтобы не потерпеть неудачу
В офисах нежность и оплата
Встречайте поклонение моим домашним богам,
Когда я уйду. Он работает, я моя.
Там лежит порт; судно пускает свой парус;
Там мрак темных, широких морей. Мои моряки,
Души, которые трудились, и делали, и думали со мною, -
Что когда-либо с резвым приемом
Гром и солнце, и против
Свободные сердца, свободные лбы, - ты и я старые;
У старости еще есть честь и труд.
Смерть закрывает все; но что-то до конца,
Некоторая работа благородной ноты, еще может быть сделано,
Не непослушные люди, которые боролись с богами.
Огни начинают мерцать со скал;
Долгий день уходит; медленная луна поднимается; глубоко
Стоны вокруг, много голосов. Приходите, друзья мои.
«Не слишком поздно искать новый мир.
Оттолкнись и сядь хорошо, чтобы поразить
Звучащие борозды; для моей цели держит
Плыть за закатом и в банях
Из всех западных звезд, пока я не умру.
Возможно, что заливы смоют нас;
Может быть, мы коснемся Счастливых островов,
И увидеть великого Ахилла, которого мы знали.
То, что много взято, много остается; и ты
Мы не та сила, которая в старые времена
Переместились земля и небо, то, что мы есть, мы есть, -
Единый нрав героических сердец,
Ослабленные временем и судьбой, но сильные волей
Стремиться, искать, находить, а не уступать.

Альфред лорд Теннисон
У записи 7 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дмитрий Макаров

Понравилось следующим людям