Отвечая на деловой звонок, говорить "Чё", "Да" и " Какого хрена" стало старомодно. В словаре интеллигентного человека есть нужное слово: "Внемлю".
Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой: "Кому я понадобился?", произнесенной со МХАТовским драматизмом.
На нежелательные вопросы, на которые просится немедленный ответ "а тебя *бет", есть замечательная фраза: "Вам, сударь, какая печаль?".
Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" или "ну ни *уя себе ты ?" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским трагизмом.
В ходе обмена мнениями аргумент "да я те ща в табло закатаю" по правилам образованных людей необходимо заменить выражением: "Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций".
Обращаться к коллеге: "Маша, восемь кофе без сахара со сливками и коньяком в третью переговорную , бегом" ныне неправильно. Просить об одолжении необходимо так: "Дорогая барышня, да не будет вам в тягость? " и далее по тексту .
В случае если приходится выразить свое отношение к точке зрения коллеги, не совсем совместимой с понятиями порядочности и морали, современный словарь предлагает, например, вместо: "вот ты пид* р-то грязный, а" употребить: "Ох, и плутоват же ты, шельма!"
Далее:
" Х*ила, за базар ответишь !" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций".
"Снимись с ручника, тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший!"
" Сам понял, что сказал, еб*нашка?" - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".
Обращение к товарищу во время затянувшейся презентации: "А не пора ли нам съеб*ться?" находит отражение во фразе: " Как ты находишь эту буффонаду?"
И, наконец, расхожие выражения восторга в рассказе о новой сотруднице по соседству: "Та-а-ака- ая *опа (ноги, грудь)!" переводятся на современный так: " Лично я экзальтирован её инвенцией".
Если неологизм с перепугу забылся, можно заменить фразой: "Кому я понадобился?", произнесенной со МХАТовским драматизмом.
На нежелательные вопросы, на которые просится немедленный ответ "а тебя *бет", есть замечательная фраза: "Вам, сударь, какая печаль?".
Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" или "ну ни *уя себе ты ?" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским трагизмом.
В ходе обмена мнениями аргумент "да я те ща в табло закатаю" по правилам образованных людей необходимо заменить выражением: "Голубчик, не утруждайте себя в поисках профанаций".
Обращаться к коллеге: "Маша, восемь кофе без сахара со сливками и коньяком в третью переговорную , бегом" ныне неправильно. Просить об одолжении необходимо так: "Дорогая барышня, да не будет вам в тягость? " и далее по тексту .
В случае если приходится выразить свое отношение к точке зрения коллеги, не совсем совместимой с понятиями порядочности и морали, современный словарь предлагает, например, вместо: "вот ты пид* р-то грязный, а" употребить: "Ох, и плутоват же ты, шельма!"
Далее:
" Х*ила, за базар ответишь !" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных аргументов и дедукций".
"Снимись с ручника, тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший!"
" Сам понял, что сказал, еб*нашка?" - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".
Обращение к товарищу во время затянувшейся презентации: "А не пора ли нам съеб*ться?" находит отражение во фразе: " Как ты находишь эту буффонаду?"
И, наконец, расхожие выражения восторга в рассказе о новой сотруднице по соседству: "Та-а-ака- ая *опа (ноги, грудь)!" переводятся на современный так: " Лично я экзальтирован её инвенцией".
Answering a business call, saying “Che”, “Yes” and “What the hell” became old-fashioned. In the dictionary of an intelligent person there is the right word: "I’ll heed."
If neologism is forgotten with a fright, it can be replaced by the phrase: “Who needed me?” Pronounced with the Moscow Art Theater drama.
There is a wonderful phrase to the undesirable questions that are asked for an immediate answer "and you * bet": "You, sir, what sadness?"
A whole series of idiomatic expressions such as: "* b * your mother" or "well, n * u you yourself?" replaced by the phrase: "It hurts to hear," pronounced with Shakespearean tragedy.
During the exchange of views, the argument "yes, I will roll it up on the scoreboard" according to the rules of educated people must be replaced by the expression: "Dear, do not bother looking for profanities."
Turning to a colleague: “Masha, eight coffee without sugar with cream and cognac in the third meeting room, running,” is now wrong. It is necessary to ask for a favor as follows: “Dear young lady, may it not be a burden to you?” And hereinafter.
If you have to express your attitude to the point of view of a colleague who is not completely compatible with the concepts of decency and morality, the modern dictionary suggests, for example, instead of: "here you are a f * ck dirty, and" use: "Oh, and you’re a swindler sham! "
Further:
"X * silt, you will answer for the bazaar!" “I am beyond the reach of your daring arguments and deductions.”
"Get off the handbrake, you rare braked" - "Yes, you're just a rutiner, my dear!"
"He understood what he said, fuck * nashka?" - "Your words, dear, are burlesque of pure water. As well as you are the present-day excitement."
An appeal to a friend during a protracted presentation: "Isn’t it time for us to get fucked?" is reflected in the phrase: "How do you find this buffoonery?"
And, finally, the widespread expressions of enthusiasm in the story of the new employee in the neighborhood: "Ta-a-a-* -a * oops (legs, chest)!" translated into modern like this: "Personally, I am exalted by her inventory."
If neologism is forgotten with a fright, it can be replaced by the phrase: “Who needed me?” Pronounced with the Moscow Art Theater drama.
There is a wonderful phrase to the undesirable questions that are asked for an immediate answer "and you * bet": "You, sir, what sadness?"
A whole series of idiomatic expressions such as: "* b * your mother" or "well, n * u you yourself?" replaced by the phrase: "It hurts to hear," pronounced with Shakespearean tragedy.
During the exchange of views, the argument "yes, I will roll it up on the scoreboard" according to the rules of educated people must be replaced by the expression: "Dear, do not bother looking for profanities."
Turning to a colleague: “Masha, eight coffee without sugar with cream and cognac in the third meeting room, running,” is now wrong. It is necessary to ask for a favor as follows: “Dear young lady, may it not be a burden to you?” And hereinafter.
If you have to express your attitude to the point of view of a colleague who is not completely compatible with the concepts of decency and morality, the modern dictionary suggests, for example, instead of: "here you are a f * ck dirty, and" use: "Oh, and you’re a swindler sham! "
Further:
"X * silt, you will answer for the bazaar!" “I am beyond the reach of your daring arguments and deductions.”
"Get off the handbrake, you rare braked" - "Yes, you're just a rutiner, my dear!"
"He understood what he said, fuck * nashka?" - "Your words, dear, are burlesque of pure water. As well as you are the present-day excitement."
An appeal to a friend during a protracted presentation: "Isn’t it time for us to get fucked?" is reflected in the phrase: "How do you find this buffoonery?"
And, finally, the widespread expressions of enthusiasm in the story of the new employee in the neighborhood: "Ta-a-a-* -a * oops (legs, chest)!" translated into modern like this: "Personally, I am exalted by her inventory."
У записи 26 лайков,
6 репостов.
6 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Olga Yarusova