А вы знали, что это Киплинг? :-)
Rudyard Kipling, The Gipsy Trail
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.
Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track —
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."
The heart of a man to the heart of a maid —
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
via
http://nl.livejournal.com/1220316.html
Rudyard Kipling, The Gipsy Trail
The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.
Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.
Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!
The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.
The pied snake to the rifted rock,
The buck to the stony plain,
And the Romany lass to the Romany lad,
And both to the road again.
Both to the road again, again!
Out on a clean sea-track —
Follow the cross of the gipsy trail
Over the world and back!
Follow the Romany patteran
North where the blue bergs sail,
And the bows are grey with the frozen spray,
And the masts are shod with mail.
Follow the Romany patteran
Sheer to the Austral Light,
Where the besom of God is the wild South wind,
Sweeping the sea-floors white.
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one.
Follow the Romany patteran
East where the silence broods
By a purple wave on an opal beach
In the hush of the Mahim woods.
"The wild hawk to the wind-swept sky,
The deer to the wholesome wold,
And the heart of a man to the heart of a maid,
As it was in the days of old."
The heart of a man to the heart of a maid —
Light of my tents, be fleet.
Morning waits at the end of the world,
And the world is all at our feet!
via
http://nl.livejournal.com/1220316.html
А вы знали, что это Киплинг? :-)
Редьярд Киплинг, Цыганская тропа
Белая моль к закрывающемуся бинну,
Пчела на раскрытый клевер,
И цыганская кровь в цыганскую кровь
Во всем мире.
Во всем мире, девочка,
Когда-либо след оставался верным,
Над миром и под миром,
И вернемся, наконец, к вам.
Вне тьмы лагеря Горгио,
Из грязи и серого
(Утро ждет конец света),
Цыган, уходи!
Кабан на высушенном на солнце болоте
Красный журавль к ее тростнику,
И цыганская девушка цыганскому парню,
По галстуку бродячей породы.
Крылатая змея на рифленой скале,
Доллар на каменистой равнине,
И цыганская девушка цыганскому парню,
И снова на дорогу.
И снова на дорогу, снова!
Выход на чистую морскую тропу -
Следуйте по кресту цыганской тропы
За мир и обратно!
Следуйте за цыганским паттераном
Север, где плывут голубые берги,
А луки серые от замерзшего брызг,
А мачты обременены почтой.
Следуйте за цыганским паттераном
Полностью австралийский свет,
Где божья коровка - дикий южный ветер,
Подметать морское дно белым.
Следуйте за цыганским паттераном
Запад к заходящему солнцу,
Пока джон-парус поднимется через бездомный занос.
И восток и запад едины.
Следуйте за цыганским паттераном
Восток, где рождается тишина
Пурпурной волной на опаловом пляже
В тишине махимского леса.
"Дикий ястреб к подметенному ветру небу,
Олень к полезному животному,
И сердце человека к сердцу горничной,
Как это было в былые времена ".
Сердце мужчины к сердцу горничной -
Свет моих палаток, будь флотом.
Утро ждет конец света,
И весь мир у наших ног!
через
http://nl.livejournal.com/1220316.html
Редьярд Киплинг, Цыганская тропа
Белая моль к закрывающемуся бинну,
Пчела на раскрытый клевер,
И цыганская кровь в цыганскую кровь
Во всем мире.
Во всем мире, девочка,
Когда-либо след оставался верным,
Над миром и под миром,
И вернемся, наконец, к вам.
Вне тьмы лагеря Горгио,
Из грязи и серого
(Утро ждет конец света),
Цыган, уходи!
Кабан на высушенном на солнце болоте
Красный журавль к ее тростнику,
И цыганская девушка цыганскому парню,
По галстуку бродячей породы.
Крылатая змея на рифленой скале,
Доллар на каменистой равнине,
И цыганская девушка цыганскому парню,
И снова на дорогу.
И снова на дорогу, снова!
Выход на чистую морскую тропу -
Следуйте по кресту цыганской тропы
За мир и обратно!
Следуйте за цыганским паттераном
Север, где плывут голубые берги,
А луки серые от замерзшего брызг,
А мачты обременены почтой.
Следуйте за цыганским паттераном
Полностью австралийский свет,
Где божья коровка - дикий южный ветер,
Подметать морское дно белым.
Следуйте за цыганским паттераном
Запад к заходящему солнцу,
Пока джон-парус поднимется через бездомный занос.
И восток и запад едины.
Следуйте за цыганским паттераном
Восток, где рождается тишина
Пурпурной волной на опаловом пляже
В тишине махимского леса.
"Дикий ястреб к подметенному ветру небу,
Олень к полезному животному,
И сердце человека к сердцу горничной,
Как это было в былые времена ".
Сердце мужчины к сердцу горничной -
Свет моих палаток, будь флотом.
Утро ждет конец света,
И весь мир у наших ног!
через
http://nl.livejournal.com/1220316.html
У записи 6 лайков,
2 репостов.
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене София Завьялова