Языковое Вот, к примеру, незабудки. "В каждой стране...

Языковое

Вот, к примеру, незабудки.

"В каждой стране на свете смысл их названия сохраняется неизменным. [не знаю, уж в каждой ли, но допустим☺

Например, на английском незабудки называются forget-me-not.
Не забывай меня.

На китайском - 勿忘我.
Не забывай меня.

На немецком - Vergissmeinnight.
Не забывай меня.

Так и говорят в цветочных магазинах:

"Please, give me a bunch of forget-me-nots"
(via shadberry-game)

И таких слов, которые имеют одинаковый буквальный смысл в разных языках - очень много.
Но как это получилось? В одной стране цветок назвали незабудкой, а на другие языки перевели? Или эта идея болталась где-то в эфире и одновременно пришла всем?

Господа филологи, расскажите :)
Linguistic

For example, forget-me-nots.

"In every country in the world, the meaning of their name remains unchanged. [I don’t know whether it is in each, but it’s permissible☺

For example, in English, forget-me-nots are called forget-me-not.
Do not forget me.

In Chinese - 勿忘 我.
Do not forget me.

In German - Vergissmeinnight.
Do not forget me.

So they say in flower shops:

"Please, give me a bunch of forget-me-nots"
(via shadberry-game)

And there are a lot of words that have the same literal meaning in different languages.
But how did this happen? In one country, the flower was called forget-me-not, and translated into other languages? Or was this idea hanging somewhere on the air and at the same time came to everyone?

Gentlemen philologists, tell me :)
У записи 4 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене София Завьялова

Понравилось следующим людям