Ко Дню Победы, немного истории. Вкратце история песни...

Ко Дню Победы, немного истории.

Вкратце история песни «Синий платочек».
Поначалу это был скромный инструментальный вальс, сочинённый польским пианистом и композитором Ежи Петерсбургским в 1939 году
В 1940-м «Голубой джаз» давал концерты в Москве, в концертном зале сада «Эрмитаж».
Вальс так понравился присутствовавшему на одном из концертов поэту и драматургу Юрию Галицкому, что он тут же на концерте набросал к нему слова:
«Синенький скромный платочек ,Падал с опущенных плеч…» .
Слова понравились музыкантам.
Тут же вальс под названием «Синий платочек» исполнил солист оркестра Станислав Ляндау. А вскоре песня приобрела популярность у широкой русской публики, вошла в репертуар известных певцов.
В 1940 году её со словами Галицкого записали на пластинку Изабелла Юрьева, потом Екатерина Юровская. Из известных исполнителей позже были Вадим Козин, Лидия Русланова, Вера Лещенко-Белоусова.
А вот Клавдия Ивановна Шульженко, с именем которой позже эту песню станут связывать, её тогда не исполняла. Как потом признавалась певица, мелодия ей нравилась, но не нравились легкомысленные, как она считала, банальные слова.
Популярность песни не померкла с началом войны. Уже в первые её дни ,поэтом Борисом Ковынёвым был написан новый текст. Под названием «Прощальная» песня прозвучала по радио 29 июня 1941 года:
«Двадцать второго июня,
Ровно в четыре часа
Киев бомбили,
Нам объявили,
Что началася война».
Финальные строки этого текстового варианта использовала Лидия Русланова, когда в конце апреля 1942-м записывала песню на пластинку.
А между тем, чуть раньше, 9 апреля 1942 года началась новая история песни. Тогда на Волховский фронт прибыла фронтовая бригада — джаз-ансамбль ленинградского Дома Красной армии им. С. М. Кирова под управлением Владимира Коралли с солисткой Клавдией Шульженко. 
И вот в госпитале раненые послали записку. По их просьбе Шульженко исполнила “Синий платочек”…» , Шульженко спела вариант со словами Галицкого, вариант, который певице не нравился, но который был тогда популярен. Она попросила присутствовавшего там военного корреспондента Максимова , написать новые стихи к старому мелодичному вальсочку «Синий платочек» — эту песню часто просили исполнить бойцы. Максимов позже вспоминал:
«Узнав, что я пишу стихи, Шульженко попросила меня написать новый текст «Синего платочка». “Песня популярна в народе, — сказала она, — у неё приятная мелодия,но нужны слова, которые бы отражали нашу великую битву с фашизмом”.
«Мне сразу понравилась песня, простые, берущие за душу слова, — рассказывала позже Шульженко. — У каждого из защитников нашей Родины есть своя родная женщина, самая близкая, любимая и дорогая, за горе и страдания которой он будет мстить врагу». Особенно нравились солдатам строчки Максимова: «Строчит пулемётчик / За синий платочек, / Что был на плечах дорогих!»
12 апреля Песня с новыми словами почти мгновенно разошлась в списках, в нотных открытках, в грампластинках по всем фронтам.
Самое приятное в этой истории , что автор слов Михаил Александрович Максимов после войны вернулся в Ленинград , где жил ещё до войны , вернулся к своей мирной профессии. Был он замдиректора ресторана «Нева» на Невском, потом директором ресторана «Метрополь» .Он не только был очень образованным человеком, но и был непревзойденным собеседником, остроумным, веселым, тонким.
Умер М.А Максимов в 1992 году.
А история песни «Синий платочек» после войны перешагнула границы СССР. В 1940-х её первый исполнитель Ляндау перевёл текст песни на английский и в 1952-м записал английский вариант на пластинку. В 1945 году появился французский «Синий платочек», его текст создал Луи Потерат — мелодия оставалась та же. В 1949 году появился испанский вариант песни поэта Марио Баттистелли — он был издан в Буэнос-Айресе, в Аргентине, куда в 1949-м перебрался Ежи Петерсбургский.
Вскоре появился вариант текста на иврите известного израильского поэта Авраама Шлёнского, поляка по происхождению. Издавался «Синий платочек» и в США, правда, музыка Петерсбургского подверглась переработке, и авторами её были указаны два других композитора. На родину самого Ежи Петерсбургского песня пришла только в 1967 году, и связано это было с возвращением композитора в Польшу. Авторами польских слов были Артур Тур и Агнешка Фейль. Этот «Синий платочек» и сейчас – один из хитов польской эстрады.
Но вряд ли этот нежный военный вальс где-то трогает слушателя так, как трогает он нашего слушателя. Слишком о многом — и многим — говорят до сих пор его звуки — и, конечно, его слова.
Victory Day, a little history.

Briefly, the story of the song “Blue Handkerchief”.
At first it was a modest instrumental waltz composed by the Polish pianist and composer Jerzy Petersburg in 1939
In 1940, Blue Jazz gave concerts in Moscow in the concert hall of the Hermitage Garden.
The poet and playwright Yuri Galitsky, who was present at one of the concerts, liked the waltz so much that he immediately scribbled the following words to him:
"A blue modest handkerchief, Fell from his lowered shoulders ...".
The musicians liked the words.
Here a waltz called “Blue Handkerchief” was performed by the soloist of the orchestra Stanislav Landau. And soon the song gained popularity among the general Russian public, entered the repertoire of famous singers.
In 1940, with the words of Galitsky, she was recorded on the record by Isabella Yuryev, then Ekaterina Yurovskaya. Of the famous artists later were Vadim Kozin, Lidia Ruslanova, Vera Leshchenko-Belousova.
But Claudia Ivanovna Shulzhenko, with whose name this song will later be associated, she did not perform it then. As the singer later admitted, she liked the melody, but did not like the frivolous, as she believed, banal words.
The popularity of the song did not fade with the outbreak of war. Already in its first days, the poet Boris Kovinyov wrote a new text. Under the title “Farewell” song was heard on the radio on June 29, 1941:
"June twenty-second,
At exactly four o’clock
Kiev was bombed
We were told
That the war began. ”
The final lines of this text version were used by Lidia Ruslanova, when at the end of April 1942 she recorded a song on a record.
Meanwhile, a little earlier, on April 9, 1942, a new history of the song began. Then the front brigade arrived at the Volkhov Front - the jazz ensemble of the Leningrad House of the Red Army named after S. M. Kirov, led by Vladimir Coralli with soloist Claudia Shulzhenko.
And in the hospital, the wounded sent a note. At their request, Shulzhenko performed “Blue Handkerchief” ... ”, Shulzhenko sang an option with the words of Galitsky, an option that the singer did not like, but which was then popular. She asked the war correspondent Maximov who was present there to write new verses to the old melodic waltz “Blue Handkerchief” - this song was often asked to be performed by fighters. Maximov later recalled:
“Having learned that I was writing poetry, Shulzhenko asked me to write a new text for Blue Handkerchief. “The song is popular among the people,” she said, “it has a pleasant melody, but we need words that would reflect our great battle with fascism.”
“I immediately liked the song, simple, soul-taking words,” said Shulzhenko later. “Each of the defenders of our Motherland has its own native woman, the closest, beloved and dear, for whose grief and suffering he will avenge the enemy.” Especially the soldiers liked Maximov’s lines: “A machine gunner is scribbling / For a blue handkerchief, / What was on my shoulders dear!”
April 12th A song with new words almost instantly parted on lists, in music cards, in phonograph records on all fronts.
The best part in this story is that the author of the words Mikhail Alexandrovich Maximov after the war returned to Leningrad, where he lived before the war, and returned to his peaceful profession. He was the deputy director of the Neva restaurant on Nevsky, then the director of the Metropol restaurant. He was not only a very educated person, but also an unsurpassed interlocutor, witty, funny, subtle.
M.A. Maksimov died in 1992.
And the history of the song “Blue Handkerchief” after the war crossed the borders of the USSR. In the 1940s, her first performer, Landau, translated the lyrics into English and in 1952 recorded the English version on the disc. In 1945, the French “Blue Handkerchief” appeared, its text was created by Louis Potérat - the melody remained the same. In 1949, the Spanish version of the song by the poet Mario Battistelli appeared - it was published in Buenos Aires, Argentina, where Jerzy Petersburg moved in 1949.
Soon, a version of the Hebrew text of the famous Israeli poet Abraham Shlensky, a Pole by birth, appeared. The Blue Handkerchief was published in the USA, however, the music of Petersburg was processed, and its authors indicated two other composers. The song came to the homeland of Jerzy Petersburgh himself only in 1967, and this was due to the composer's return to Poland. The authors of the Polish words were Arthur Tour and Agnieszka Feil. This "Blue Handkerchief" and now - one of the hits of Polish pop.
But it is unlikely that this gentle military waltz somewhere touches the listener as he touches our listener. Too many things - and many more - are still being spoken by his sounds - and, of course, his words.
У записи 22 лайков,
2 репостов,
809 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ляля Вербицкая

Понравилось следующим людям