Вот очень интересная мысль про английские слова в русском языке (и не только про это):
"...слово "креативный" не случайно пытается подменить слово "творческий". Это примерно как "дизайнер" - как будто претендует на то, чтобы заменить "художника", хотя означает "оформитель". Разницу чувствуете, если говорить по-русски? Художник - свободный человек. Оформитель - должность обслуживающего персонала. Но как сделать, чтобы человек считал себя художником, а при этом работал винтиком в корпорации? А просто дадим ему новое название, не-рыбо-не-мясное, загадочное. Дизайнер. Ловко так подправили интерфейс.
Вот и слово "творческий" их тоже раздражает - это ведь хаос, индивидуализм, неповиновение - "творческая натура", "творческий беспорядок". И совсем другое дело - "креативный". Это уже мальчик на службе бизнеса. Что хорошо заметно у того же Кена Робинсона, когда он приводит примеры креативных задач, которые решают креативные дети: "Придумать сто способов использования кирпича". Да это же типичная задача говнорекламщика, который должен впаривать людям кирпичи в условиях перепроизводства. Задача обслуживания чужого конвейера. Творческая задача? Не, неподходящее слово совсем..."
"...слово "креативный" не случайно пытается подменить слово "творческий". Это примерно как "дизайнер" - как будто претендует на то, чтобы заменить "художника", хотя означает "оформитель". Разницу чувствуете, если говорить по-русски? Художник - свободный человек. Оформитель - должность обслуживающего персонала. Но как сделать, чтобы человек считал себя художником, а при этом работал винтиком в корпорации? А просто дадим ему новое название, не-рыбо-не-мясное, загадочное. Дизайнер. Ловко так подправили интерфейс.
Вот и слово "творческий" их тоже раздражает - это ведь хаос, индивидуализм, неповиновение - "творческая натура", "творческий беспорядок". И совсем другое дело - "креативный". Это уже мальчик на службе бизнеса. Что хорошо заметно у того же Кена Робинсона, когда он приводит примеры креативных задач, которые решают креативные дети: "Придумать сто способов использования кирпича". Да это же типичная задача говнорекламщика, который должен впаривать людям кирпичи в условиях перепроизводства. Задача обслуживания чужого конвейера. Творческая задача? Не, неподходящее слово совсем..."
Here is a very interesting thought about English words in Russian (and not only about this):
“... the word“ creative ”does not accidentally try to replace the word“ creative. ”It’s something like“ designer ”- as if it claims to replace“ artist ”, although it means“ designer. ”You feel the difference if you speak Russian "The artist is a free person. The designer is the position of the maintenance staff. But how can we make a person consider himself an artist and work as a screw in a corporation? And we just give him a new name, non-fish-not-meat, mysterious. Designer. Dexterously so tweaked the interface.
And the word “creative” annoys them too - it's chaos, individualism, disobedience - “creative nature”, “creative mess”. And quite another thing - "creative." This is a boy in the service of business. What is very noticeable in the same Ken Robinson, when he gives examples of creative tasks that creative children solve: "Come up with a hundred ways to use bricks." Yes, this is a typical task of the advertiser, who must vparit people bricks in conditions of overproduction. The task of servicing someone else’s conveyor. Creative challenge? No, the wrong word at all ... "
“... the word“ creative ”does not accidentally try to replace the word“ creative. ”It’s something like“ designer ”- as if it claims to replace“ artist ”, although it means“ designer. ”You feel the difference if you speak Russian "The artist is a free person. The designer is the position of the maintenance staff. But how can we make a person consider himself an artist and work as a screw in a corporation? And we just give him a new name, non-fish-not-meat, mysterious. Designer. Dexterously so tweaked the interface.
And the word “creative” annoys them too - it's chaos, individualism, disobedience - “creative nature”, “creative mess”. And quite another thing - "creative." This is a boy in the service of business. What is very noticeable in the same Ken Robinson, when he gives examples of creative tasks that creative children solve: "Come up with a hundred ways to use bricks." Yes, this is a typical task of the advertiser, who must vparit people bricks in conditions of overproduction. The task of servicing someone else’s conveyor. Creative challenge? No, the wrong word at all ... "
У записи 12 лайков,
3 репостов.
3 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Леонид Керамбитов