Уважаемые маркетологи! Обращайте внимание на смысл. В рекламе...

Уважаемые маркетологи!
Обращайте внимание на смысл.
В рекламе указано, что две розы стоят как одна, "2 по цене 1". И тут же сноска: "от 3 роз".
То есть получается, что берёшь три розы, а скидке подлежит только одна из двух. Представим ситуацию, как этакий небогатый студент решил встретиться с девушкой, цветы подарить, но по минимуму. Одна роза без скидки, зато если взять три... То можно заплатить как за две! Пошёл на свидание, а заплатил как за похороны)

И, возможно, скидка в магазине идёт на все цветы в букете, но ведь русским по белому читается, что не "50% скидка", а именно "2 по цене 1"...

Зато с главной задачей наружной рекламы справились - внимание привлекли)
Dear marketers!
Pay attention to the meaning.
The advertisement states that two roses stand as one, "2 for the price of 1". And then a footnote: "from 3 roses."
That is, it turns out that you take three roses, and only one of the two is subject to a discount. Imagine a situation where a rather poor student decided to meet a girl, give flowers, but at a minimum. One rose without a discount, but if you take three ... You can pay for two! I went on a date, and paid as for a funeral)

And, perhaps, the discount in the store goes to all the flowers in a bouquet, but after all it is read in Russian on white that it’s not a “50% discount”, namely, “2 for the price of 1” ...

But they coped with the main task of outdoor advertising - attracted attention)
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Лексаченко

Понравилось следующим людям