Это две самые яркие (по сути, единственные) сцены...

Это две самые яркие (по сути, единственные) сцены из обеих частей "Телеведущего" (Anchorman) с Уиллом Фарреллом. Журналисты дерутся, гы. На самом же деле, оказалось, сей сюжет ещё в 1869 описал великий усач Марк Твен. Итак:

"Доктор сказал мне, что южный климат благотворно подействует на мое здоровье, поэтому я поехал в Теннесси и поступил помощником редактора в газету «Утренняя Заря и Боевой Клич округа Джонсон». Когда я пришел в редакцию, ответственный редактор сидел, раскачиваясь на трехногом стуле и задрав ноги на сосновый стол. В комнате стоял ещё один сосновый стол и еще один колченогий стул, заваленные ворохом газет, бумаг и рукописей. Был, кроме того, деревянный ящик с песком, усеянный сигарными и папиросными окурками, и чугунная печка с дверцей, едва державшейся на одной верхней петле. Редактор был одет в длиннополый сюртук чёрного сукна и белые полотняные штаны. Сапоги на нем были модные, начищенные до блеска. Он носил манишку, большой перстень с печаткой, высокий старомодный воротничок и клетчатый шёлковый шейный платок с концами навыпуск. Его костюм относился приблизительно к 1848 году. Он курил сигару и в поисках нужного слова часто запускал руку в волосы, так что порядком взлохматил свою шевелюру. Он грозно хмурился, и я решил, что он, должно быть, стряпает особенно забористую передовицу. Он велел мне взять обменные экземпляры газет, просмотреть их и, выбрав оттуда все достойное внимания, написать обзор «Дух теннессийской печати».

Вот что получилось у меня:

«ДУХ ТЕННЕССИЙСКОЙ ПЕЧАТИ

Редакцию „Еженедельного Землетрясения“, по-видимому, ввели в заблуждение относительно Баллигэкской железнодорожной компании. Компания отнюдь не ставит себе целью обойти Баззардвилл стороной. Наоборот, она считает его одним из самых важных пунктов на линии и, следовательно, не намерена оставлять этот город в стороне. Мы не сомневаемся, что джентльмены из „Землетрясения“ охотно исправят свою ошибку.

Джон У. Блоссом, эсквайр, талантливый редактор хиггинсвиллской газеты „Гром и Молния, или Боевой Клич Свободы“, прибыл вчера в наш город. Он остановился у Ван-Бюрена.

Мы имели случай заметить, что наш коллега из „Утреннего Воя“ ошибся, предполагая, что Ван-Вертер не был избран, но он, без сомнения, обнаружит свой промах гораздо раньше, чем наше напоминание попадёт ему на глаза. Вероятно, его ввели в заблуждение неполные отчёты о выборах.

Мы с удовольствием отмечаем, что город Блэзерсвилл, по-видимому, намерен заключить контракт с джентльменами из Нью-Йорка и вымостить почти непроходимые улицы своего города никольсоновской мостовой. „Ежедневное Ура“ очень энергично поддерживает это начинание и, по-видимому, верит, что оно увенчается успехом».

Я передал мою рукопись редактору для одобрения, переделки или уничтожения. Он взглянул на нее и нахмурился. Бегло просмотрев её, он стал мрачен, как туча. Нетрудно было заметить, что здесь что-то неладно. Он вскочил с места и сказал:

— Гром и молния! Неужели вы думаете, что я так разговариваю с этими скотами? Неужели вы думаете, что моих подписчиков не стошнит от такой размазни? Дайте мне перо!

Я еще не видывал, чтобы перо с такой яростью царапало и рвало бумагу и чтобы оно так безжалостно бороздило чужие глаголы и прилагательные. Он не добрался ещё и до середины рукописи, как кто-то выстрелил в него через открытое окно и слегка испортил фасон моего уха.

— Ага, — сказал он, — это мерзавец Смит из «Морального Вулкана», я его ждал вчера.

И, выхватив из-за пояса револьвер флотского образца, он выстрелил. Смит упал, сражённый пулей в бедро. Это помешало ему прицелиться как следует. Стреляя во второй раз, он искалечил постороннего. Посторонним был я. Впрочем, он отстрелил мне всего только один палец.

Затем главный редактор опять принялся править и вычеркивать. Не успел он с этим покончить, как в трубу свалилась ручная граната и печку разнесло вдребезги. Однако больших убытков от этого не произошло, если не считать, что шальным осколком мне вышибло два зуба.

— А печка-то совсем развалилась, — сказал главный редактор.

Я сказал, что, кажется, да.

— Ну, не важно. На что она в такую погоду? Я знаю, кто это сделал. Он от меня не уйдет. Послушайте, вот как надо писать такие вещи.

Я взял рукопись. Она была до того исполосована вычеркиваниями и помарками, что родная мать ее не узнала бы.

Вот что получилось у него:

«ДУХ ТЕННЕССИЙСКОЙ ПЕЧАТИ

Закоренелые лгуны из „Еженедельного Землетрясения“ опять, по-видимому, стараются втереть очки нашему рыцарски-благородному народу, распуская подлую и грубую ложь относительно величайшего предприятия девятнадцатого века — Баллигэкской железной дороги. Мысль, будто бы Баззардвилл намереваются обойти стороной, зародилась в их собственных заплесневелых мозгах, вернее — в той каше, которая заменяет им мозг. Пусть лучше возьмут свои слова обратно и подавятся ими, если хотят спасти свою подлую шкуру от плетки, которую они вполне заслужили.

Этот осел Блоссом из хиггинсвиллской газеты „Гром и Молния, или Боевой Клич Свободы“ опять появился здесь и околачивается в нахлебниках у Ван-Бюрена.

Мы имели случай заметить, что безмозглый проходимец из „Утреннего Воя“, по своей неудержимой склонности к вранью, сбрехнул, будто бы Ван-Вертер не прошел на выборах. Высокая миссия журналиста заключается в том, чтобы сеять правду, искоренять заблуждения, воспитывать, очищать и повышать тон общественной морали и нравов, стараться, чтобы люди становились более кроткими, более добродетельными, более милосердными, чтобы они становились во всех отношениях лучше, добродетельнее и счастливее; а этот гнусный негодяй компрометирует своё высокое звание тем, что сеет повсюду ложь, клевету, непристойную брань и всяческую пошлость.

Блэзерсвиллцам понадобилась вдруг никольсоновская мостовая — им куда нужнее тюрьма и приют для убогих. Кому нужна мостовая в ничтожном городишке, состоящем из двух баров, одной кузницы и этого горчичника вместо газеты, „Ежедневного Ура“? Эта ползучая гадина Бакнер, который редактирует „Ура“, блеет о мостовой со своим обычным идиотизмом, а воображает, будто говорит дело».

— Вот как надо писать: с перцем и без лишних слов! А от таких слюнявых статеек, как ваша, всякого тоска возьмёт.

Тут в окно с грохотом влетел кирпич, посыпались осколки, и меня порядком хватило по спине. Я посторонился; я начинал чувствовать, что я здесь лишний.

Редактор сказал:

— Это, должно быть, полковник. Я его уже третий день жду. Сию минуту он и сам явится.

Он не ошибся. Минутой позже в дверях появился полковник с револьвером армейского образца в руке.

Он сказал:

— Сэр, я, кажется, имею честь говорить с презренным трусом, который редактирует эту дрянную газетку?

— Вот именно. Садитесь, пожалуйста. Осторожнее, у этого стула не хватает ножки. Кажется, я имею честь говорить с подлым лжецом, полковником Блезерскайтом Текумсе?

— Совершенно верно, сэр. Я пришел свести с вами небольшой счетец. Если вы свободны, мы сейчас же и начнем.

— Мне ещё нужно кончить статью «О поощрении морального и интеллектуального прогресса в Америке», но это не к спеху. Начинайте!

Оба пистолета грянули одновременно. Редактор потерял клок волос, а пуля полковника засела в мясистой части моего бедра. Полковнику оцарапало левое плечо. Они опять выстрелили. На этот раз ни тот, ни другой из противников не пострадал, а на мою долю кое-что досталось — пуля в плечо. При третьем выстреле оба джентльмена были легко ранены, а мне раздробило запястье. Тут я сказал, что, пожалуй, пойду прогуляться, так как это их личное дело, и я считаю неделикатным в него вмешиваться. Однако оба джентльмена убедительно просили меня остаться и уверяли, что я нисколько им не мешаю.

Потом, перезаряжая пистолеты, они поговорили о выборах и о видах на урожай, а я начал было перевязывать свои раны. Но они, недолго мешкая, опять открыли оживлённую перестрелку, и ни один выстрел не пропал даром. Пять из шести достались на мою долю. Шестой смертельно ранил полковника, который не без юмора заметил, что теперь он должен проститься с нами, так как у него есть дело в городе. Спросив адрес гробовщика, он ушел.

Редактор обернулся ко мне и сказал:

— Я жду гостей к обеду, и мне нужно закончить приготовления. Сделайте одолжение, прочтите корректуру и примите посетителей.

Я немножко поморщился, услышав о приеме посетителей, но не нашелся, что ответить, — я был совершенно оглушён перестрелкой и никак не мог прийти в себя.

Он продолжал:

— Джонс будет здесь в три — отстегайте его плетью, Гиллспай, вероятно, зайдёт раньше — вышвырните его из окна, Фергюссон заглянет к четырем — застрелите его. На сегодня это, кажется, все. Если выберется свободное время, напишите о полиции статейку позабористее — всыпьте главному инспектору, пускай почешется. Плётки лежат под столом, оружие в ящике, пули и порох вон там в углу, бинты и корпия в верхних ящиках шкафа. Если с вами что-нибудь случится, зайдите к Ланцету — это хирург, он живет этажом ниже. Мы печатаем его объявления бесплатно.

Он ушел. Я содрогнулся. После этого прошло всего каких-нибудь три часа, но мне пришлось столько пережить, что всякое спокойствие, всякая весёлость оставили меня навсегда. Гиллспай зашёл и выбросил меня из окна. Джонс тоже явился без опоздания, и только я было приготовился отстегать его, как он перехватил у меня плётку. В схватке с незнакомцем, который не значился в расписании, я потерял свой скальп. Другой незнакомец, по фамилии Томпсон, оставил от меня одно воспоминание. Наконец, загнанный в угол и осажденный разъярённой толпой редакторов, политиканов, жучков и головорезов, которые орали, бранились и размахивали оружием над моей головой так, что воздух искрился и мерцал от сверкающей стали, я уже готовился расстаться со своим местом в редакции, как явился мой шеф, окружённый толпой восторженных поклонников и друзей. Началась такая свалка и резня, каких не в состоянии описать человеческое перо, хотя бы оно было и стальное. Люди стреляли, кололи, рубили, взрывали, выбрасывали друг друга из окна. Пронёсся буйный вихрь кощунственной брани, блеснули беспорядочные вспышки воинстве
These are two of the most striking (in fact, the only) scenes from both parts of Anchorman with Will Farrell. Journalists are fighting, gee. In fact, it turned out, this story back in 1869 was described by the great barbel Mark Twain. So:

“The doctor told me that the southern climate will have a beneficial effect on my health, so I went to Tennessee and joined the editorial office in the newspaper“ Morning Dawn and Battle Cry of Johnson County. ”When I arrived at the editorial office, the executive editor sat on a three-legged chair, swaying with their legs on a pine table, there was another pine table and another laced chair littered with a heap of newspapers, papers and manuscripts, and there was also a wooden box full of sand dotted with cigar and cigarette butts and a cast-iron stove with a door holding which was on one top loop. The editor was dressed in a long-clad coat of black cloth and white linen pants. His boots were fashionable, polished to a shine. He wore a shirt shirt, a large signet ring, a high old-fashioned collar and a checkered silk neckerchief with ends to wear. His suit dates back to about 1848. He smoked a cigar and often searched his right hair for his words, so he shook his hair in order. He frowned menacingly, and I decided that he must be cooking up a particularly picky editorial. He told me to take exchange copies of newspapers, look through them and, having selected everything worthy of attention from there, write a review “The Spirit of Tennessee Press”.

Here's what I got:

"SPIRIT OF TENNESS PRINT

The editors of the Weekly Earthquake were apparently misled about the Ballygeck Railway Company. The company does not set out to bypass Buzzardville. On the contrary, she considers it one of the most important points on the line and, therefore, does not intend to leave this city aside. We have no doubt that the gentlemen from Earthquake will willingly correct their mistake.

John W. Blossom, Esq., The talented editor of the Higginsville newspaper Thunder and Lightning, or the Battle Cry of Freedom, arrived in our city yesterday. He stopped at Van Buren.

We had the opportunity to notice that our colleague from the “Morning Howl” was mistaken in assuming that Van Werther was not elected, but he would no doubt find his blunder much earlier than our reminder caught his eye. He was probably misled by incomplete election reports.

We are pleased to note that the city of Blazersville, apparently, intends to conclude a contract with the gentlemen from New York and pave the almost impassable streets of its city to the Nicholson bridge. "Daily Hurray" very energetically supports this initiative and, apparently, believes that it will succeed. "

I handed over my manuscript to the editor for approval, alteration, or destruction. He looked at her and frowned. Quickly looking at her, he became gloomy, like a cloud. It was not difficult to notice that something was amiss here. He jumped up and said:

- Thunder and lightning! Do you really think that I am talking to these cattle like that? Do you really think that my subscribers will not be sick of such a mess? Give me a feather!

I have never seen a pen scratch and tear paper with such fury and that it so furiously plowed other people's verbs and adjectives. He had not yet reached the middle of the manuscript, as someone shot him through an open window and slightly ruined the shape of my ear.

“Yeah,” he said, “this bastard Smith from Moral Volcano, I was expecting him yesterday.”

And, snatching a revolver of a naval model from his belt, he fired. Smith fell, hit by a bullet in the thigh. This prevented him from aiming properly. Shooting a second time, he mutilated an outsider. I was an outsider. However, he shot me just one finger.

Then the editor-in-chief again began to edit and delete. Before he could finish this, a hand grenade fell into the pipe and the stove smashed to smithereens. However, big losses from this did not happen, except for the fact that two teeth were knocked out to me by a crazy fragment.

“But the stove completely collapsed,” the editor-in-chief said.

I said that it seems yes.

- Nevermind. What is she in this weather? I know who did it. He will not leave me. Listen, this is how to write such things.

I took the manuscript. She had been so flattered with strikeouts and blots that her mother would not have recognized her.

Here's what he got:

"SPIRIT OF TENNESS PRINT

The inveterate liars from Weekly Earthquake seem to be trying again to rub points on our knightly noble people, dissolving a vile and gross lie about the nineteenth-century greatest enterprise, the Ballygeck Railway. The idea that Buzzardville intended to bypass, originated in their own moldy brains, or rather, in that mess that replaces their brain. Better to take their words back and choke on them if they want to save their vile skin from the lash, which they fully deserve.

This donkey Blossom from the Higginsville newspaper “Thunder and Lightning, or the Freedom Cry” appeared again and dealt
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Степан Шмытинский

Понравилось следующим людям