Периодически делаю для себя этимологические и лингвистические открытия. Вот, например, теперь знаю, что одно из значений испанского el compromiso - помолвка, вот такой вот он, компромисс) а учитывая, что comprar - "покупать", помолвка так и вообще становится исключительно бизнес-решением, что раньше, в целом, и имело место???? Но это так, домыслы мои.
Periodically I make etymological and linguistic discoveries for myself. For example, now I know that one of the meanings of the Spanish el compromiso is engagement, here it is, a compromise) and given that comprar is “buy,” engagement in general becomes an exclusively business decision, which earlier, in general, and there was a place ???? But this is so, my speculation.
У записи 14 лайков,
0 репостов,
319 просмотров.
0 репостов,
319 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Евгений Васильев