ЖЕНЩИНА МОРЯ
Киплинг Р. Избранные стихотворения / Пер. Ады Оношкович-Яцына.
Пг.: Мысль, 1922.
У Северной Двери хозяйка живет,
У нее богатый дом;
Кормит и поит она бродяг
И в море их шлет потом.
Иные тонут, где глубоко,
Иные в виду земли,
И приходит весть, и она других
Отправляет на корабли.
Покуда есть у нее свой дом
И свет у камелька,
Она гонит сынов на белый луг,
И жатва их горька.
На мокрую пашню гонит их,
Их конь - деревянный конь,
И возвращаются они,
Пройдя морской огонь.
И возвращаются они,
Неся в руках обман,
Но людьми, что жили среди людей
Далеких и голых стран.
Но с верностью тех, кто братался с людьми,
Когда содрогалась твердь, -
Но с глазами людей, что читали с людьми
Открытую книгу - Смерть.
Чудесами богата память их,
Но скуден морской доход,
И то, что досталось ценою зубов,
За ту же цену идет.
И каждый проигрыш свой судьбе
И каждый выигрыш свой
Они расскажут ей у огня,
И кивнет она головой.
Для всех ветров, что кружат золу,
Открыт ее камин.
И плывут, и плывут, и каждый раз
Сменяет сына сын.
Отсюда - полные надежд
На счастье неторных путей;
Сюда - чтоб выждать свой черед,
Погревшись возле углей.
И поздней ночью, и в утренний час
Они возвращаются к ней.
Ей слышен на крыше мокрый каблук
Оседлавших бревно теней.
Домой их влечет из всех портов,
И мертвых, и живых.
Они возвращаются, чтоб она
Благословила их.
Киплинг Р. Избранные стихотворения / Пер. Ады Оношкович-Яцына.
Пг.: Мысль, 1922.
У Северной Двери хозяйка живет,
У нее богатый дом;
Кормит и поит она бродяг
И в море их шлет потом.
Иные тонут, где глубоко,
Иные в виду земли,
И приходит весть, и она других
Отправляет на корабли.
Покуда есть у нее свой дом
И свет у камелька,
Она гонит сынов на белый луг,
И жатва их горька.
На мокрую пашню гонит их,
Их конь - деревянный конь,
И возвращаются они,
Пройдя морской огонь.
И возвращаются они,
Неся в руках обман,
Но людьми, что жили среди людей
Далеких и голых стран.
Но с верностью тех, кто братался с людьми,
Когда содрогалась твердь, -
Но с глазами людей, что читали с людьми
Открытую книгу - Смерть.
Чудесами богата память их,
Но скуден морской доход,
И то, что досталось ценою зубов,
За ту же цену идет.
И каждый проигрыш свой судьбе
И каждый выигрыш свой
Они расскажут ей у огня,
И кивнет она головой.
Для всех ветров, что кружат золу,
Открыт ее камин.
И плывут, и плывут, и каждый раз
Сменяет сына сын.
Отсюда - полные надежд
На счастье неторных путей;
Сюда - чтоб выждать свой черед,
Погревшись возле углей.
И поздней ночью, и в утренний час
Они возвращаются к ней.
Ей слышен на крыше мокрый каблук
Оседлавших бревно теней.
Домой их влечет из всех портов,
И мертвых, и живых.
Они возвращаются, чтоб она
Благословила их.
WOMAN OF THE SEA
Kipling R. Selected Poems / Transl. Ada Onoshkovich-Yatsyna.
PG: Thought, 1922.
The mistress lives at the North Door,
She has a rich house;
She feeds and watered the tramps
And he sends them to the sea later.
Others drown where deep
Other in mind lands
And the news comes, and she of others
Sends to ships.
As long as she has her own home
And the light on the little stove
She drives her sons to a white meadow,
And their harvest is bitter.
He drives them to the wet arable land
Their horse is a wooden horse
And they come back
Passing the sea fire.
And they come back
Carrying a hoax in my hands
But the people that lived among the people
Far and naked countries.
But with the fidelity of those who fraternized with people,
When the firmament shuddered
But with the eyes of people that read with people
An open book - Death.
Their memory is rich in miracles,
But the sea income is poor
And what came at the cost of teeth,
For the same price goes.
And each losing its fate
And each win is different
They will tell her by the fire
And she will nod her head.
For all the winds that fly ash
Her fireplace is open.
And swim, and swim, and every time
Son replaces son.
From here - full of hope
Fortunately unthinkable ways;
Here - to wait your turn,
Warm up near the coals.
And late at night and in the morning
They return to her.
She can hear a wet heel on the roof
Riding a log of shadows.
They are attracted home from all ports,
And the dead and the living.
They come back so she
Blessed them.
Kipling R. Selected Poems / Transl. Ada Onoshkovich-Yatsyna.
PG: Thought, 1922.
The mistress lives at the North Door,
She has a rich house;
She feeds and watered the tramps
And he sends them to the sea later.
Others drown where deep
Other in mind lands
And the news comes, and she of others
Sends to ships.
As long as she has her own home
And the light on the little stove
She drives her sons to a white meadow,
And their harvest is bitter.
He drives them to the wet arable land
Their horse is a wooden horse
And they come back
Passing the sea fire.
And they come back
Carrying a hoax in my hands
But the people that lived among the people
Far and naked countries.
But with the fidelity of those who fraternized with people,
When the firmament shuddered
But with the eyes of people that read with people
An open book - Death.
Their memory is rich in miracles,
But the sea income is poor
And what came at the cost of teeth,
For the same price goes.
And each losing its fate
And each win is different
They will tell her by the fire
And she will nod her head.
For all the winds that fly ash
Her fireplace is open.
And swim, and swim, and every time
Son replaces son.
From here - full of hope
Fortunately unthinkable ways;
Here - to wait your turn,
Warm up near the coals.
And late at night and in the morning
They return to her.
She can hear a wet heel on the roof
Riding a log of shadows.
They are attracted home from all ports,
And the dead and the living.
They come back so she
Blessed them.
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Оксана Орлова-Горская