Подружившись со мной в степи, один киргиз хотел...

Подружившись со мной в степи, один киргиз хотел мне услужить и просил взять у него это животное.
- На что оно мне? – спросил я.
- Да ведь у тебя дом (кибитка, юрта) есть?
- Есть.
- Так верблюд будет таскать его.
- Дом мой не складной, а стоит вкопанный, на одном месте.
- И век так будет стоять?
- Покуда не развалится, будет стоять.
- О, скучно же в твоем доме, - сказал киргиз, покачав сострадательно головой, - послушай, возьми верблюда да попробуй перенести дом свой на новое место – будет веселей

Влади́мир Ива́нович Даль (10 [22] ноября 1801 — 22 сентября [ 4 октября] 1872) — русский учёный, писатель и лексикограф, составитель « Толкового словаря живого великорусского языка».
Having made friends with me in the steppe, one Kyrgyz wanted to help me and asked me to take this animal from him.
- What is it for me? I asked.
- But do you have a house (a wagon, a yurt)?
- There is.
- So the camel will carry it.
- My house is not collapsible, but stands dead in one place.
- And the century will be so?
- Until it falls apart, it will stand.
“Oh, it’s boring in your house,” said the Kyrgyz, shaking his head compassionately, “listen, take a camel and try to move your house to a new place - it will be more fun

Vladimir Ivanovich Dahl (November 10 [22], 1801 - September 22 [October 4], 1872) is a Russian scientist, writer and lexicographer, compiler of the Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дмитрий Капшивый

Понравилось следующим людям