Блин, как же хорошо, что я не профессиональный...

Блин, как же хорошо, что я не профессиональный переводчик и тыкать палкой в меня не будут, но я и не говорю, что нужно переводить вот так, как там в примерах сказано, моя позиция простая:), нужно просто переводить по своим темам. Вот астрономию я переводить могу и могу переводить её довольно-таки корректно, а все другое - ну уж нет:). Извините.

"Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация россиянских переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.

***

Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче -неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.

Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский – особенно), то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице.

Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя – Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?

Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро» - ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также – и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажы я слышал, как тупые россиянские спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.

Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства? Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод – как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел. Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» - так в подлиннике. «Нотр Дамм» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это – богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр Дамм де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».

Господи, кого же выпускают россиянские вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен. Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» - если верить ценнику. Блин, кретины – это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.

***

Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп -певицу – принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна. Ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.

Но ведь это – всеобщая дурость в РФ. Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании». Или о «принце мира сего». Слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Тупицы, в русской традиции они – цари, а короли появляются лишь в Средневековье. И то – у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!

***
"
Damn, it’s so good that I’m not a professional translator and will not stick a stick at me, but I’m not saying that I need to translate like this, as the examples say, my position is simple :), you just need to translate according to your own topics. Here I can translate astronomy and I can translate it quite correctly, but everything else - well, not really :). Excuse me.

“But what is remarkable: in parallel with the degradation of the Russian language, there is a degradation of Russian translators. There is a loss of the culture of knowledge of foreign languages.

***

All around say: here is John Coleman's book Committee of Three Hundred. Just freaking out: well, you can't be such bydlyache-illiterate! Such surnames from Anglo-Saxons spawn never happened. This is John Coleman (Coleman). The prevalence of "Colemanism" depresses. If, according to this logic, to write foreign names, then the author of "Hamlet" will be William Schuxpeare, not William Shakespeare. In Yalta, Stalin, Roosevelt and the English Prime Minister Churchill met. Or Tshurzhill? Or Charcill? In general, not Churchill. However, then it’s not Roosevelt, but Roosevelt. And recently, the famous American pop singer Mikhail Yakson passed away. And in “Fantomas” not Jean Marais played, but Jean Marais. And the first airplane was built by the Wrights brothers. Thank God that the book about the three hundred committee was not written by Buchanan. And then put on the cover: "Buchanan." Or Buchanan. Or Bachanan.

If the Soviet literary translator was a man of the highest culture and big outlook, who knew several languages ​​(and especially Russian), then the white-blue-red interpreter is a semi-literate student who knows nothing but bad English. And with the horizon of a graduate school for the mentally disabled. Translation books published in the Russian Federation, it is impossible to read without a pencil - you need to edit bloopers on each page.

Some pearls: the première of Japan in World War II was a certain Toyo. Finn, or what? No, this is a cretin translator so altered the name Tojo (in English transcription - Tojo). The president of Czechoslovakia on the eve of its capture by the Germans, was a certain Hacha, and not Gakha (Hacha). So imagine a seasoned Caucasians in the cap-airfield. Just the Russian hack does not know the history, and he has no time to look in the reference book. The great Chinese leader San Tzu is marching through the pages (I did not immediately understand what Sun Tzu meant), the submarine "Xia" ("Xia") and other pearls. On the pages of another Frenchman's novel mania is nicknamed manic. Although this name is read - Nicolas. Maybe you, freaks, will write “cabernet” instead of “cabernet”, and “Tissot” is all “Tissot”?

Russian media here, too, are distinguished by small-town drowsiness. Well, there is no company "Deloitte and Touche" - there is a company "Delua and Touche". There is no tennis tournament "Roland Garros", there is a "Roland Garros" - because the "c" is not readable at the end. Roland Garro was a great tennis player, as well as the pilot of the First World War. And if you crossed it in Garros, then Paul Moriat conducted the famous orchestra, Captain Costeau dived into the ocean, and France produces Renault cars (Paul Moria, Cousteau and Renault, respectively). I once heard a stupid Russian sports commentator stubbornly called the French tennis player Rauks. So they read his last name - Raux. The fact that he is actually Ro is not in their head.

I threw away the books of Zefirov, where he paints the glorious pilots of the Third Reich. It is impossible to read them. The destroyer Ivanhoe (Ivanhoe) - this is how he read Ivanhoe. The surnames of the Germans are twisted shamelessly. Stahl - instead of Steel, Pohlmann - instead of Pohlmann, Mahlke - instead of Malke. And all this crap missed all the proofreaders and editors of the publishing house? Well, a record of ignorance. Also sent to the basket the book "The Secret Mission of NASA" Hoagland. Translation - as if the recently learned Russian Nigerian did. I haven't seen such clumsy sentences yet. But the pearl finished me off: the icon "Our Lady of Guadalupe." Damn, this is - an icon of Our Lady of Guadalupe! "Notre Damm Guadalupe" - so in the original. "Notre Damm" literally - "our lady", but I still in the English school number 35 of the hero-city of Odessa, teaching the basics of translation, explained that this is the Virgin Mary. And they even told the story of the careless interpreter, who, taking the novel “Notre Damme de Paris” of the Cathedral of Notre Dame de Paris, translated the title as “Our Lady from Paris”.

Lord, who graduate from Russian universities? Full boobies? And we, the Russian-Soviet, in their background - just schoolboys of the old times. Going into the store, almost died of laughter. On the counter was the German wine “Milk of the beloved woman” - if you believe the price tag. Damn, cretins - this is the “Milk of the Virgin” (Liebenfraumilch)! The Germans, although a peculiar people, have not yet thought of milking women.

***

The dullness of the current translators and media-sticks sticks out on every corner. An old gray-haired uncle ruling in Monaco is called a prince. And his daughter - the pop singer - the princess of Monaco. Doodles, they are not a prince and not a princess - they are a prince and princess. For the word prince is not only a prince, but also a prince. After all, Monaco is a principality.

But this is a general stupidity in the Russian Federation. Watching a movie about Dracula - do you hear about the "Prince of Transylvania"
У записи 10 лайков,
4 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Тирский

Понравилось следующим людям