Wystan Hugh Auden "Funeral blues" (1940) перевод Иосифа...

Wystan Hugh Auden "Funeral blues" (1940)
перевод Иосифа Бродского
"Похоронный блюз"

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики -- в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
Wystan Hugh Auden "Funeral blues" (1940)
translation of Joseph Brodsky
Funeral Blues

Stop the clock, forget about the phone
And give the bobik a bone so that he does not yap.
Cover the piano; under the drum roll
And sobbing now let them carry the coffin.

Let the airplane explain its howl
Draw in heaven "He is dead" above his head,
And a swan in a butterfly from a crepe will hide sadness,
Traffic controllers - let them in black gloves.

He was my North, South, my West, my East,
My six day work, my day off delight
Words and their motive, pronouns alloy.
There was no end to love, I thought. I was wrong.

Turn off the constellations and do not look anymore
Up. Pack the moon and the sun
Pour the ocean into a cup, clean the forest.
From now on, nothing else can be found in them.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Надя Мио

Понравилось следующим людям