“Золото! металл Сверкающий, красивый, драгоценный... Тут золота довольно...

“Золото! металл
Сверкающий, красивый, драгоценный...
Тут золота довольно для того,
Чтоб сделать все чернейшее — белейшим,
Все гнусное — прекрасным, всякий грех —
Правдивостью, все низкое — высоким,
Трусливого — отважным храбрецом,
А старика — и молодым, и свежим!
К чему же мне, о боги, это все?
Бессмертные, к чему — скажите? Это
От алтарей отгонит ваших слуг,
Из-под голов больных подушки вырвет...
Да, этот плут сверкающий начнет
И связывать, и расторгать обеты,
Благословлять проклятое, людей
Ниц повергать пред застарелой язвой,
Разбойников почетом окружать,
Отличьями, коленопреклоненьем,
Сажая их высоко, на скамьи
Сенаторов. Вдове, давно отжившей,
Даст женихов...
Ступай... проклятая земля,
Наложница всесветная”
(Шекспир. “Жизнь Тимона Афинского).
"Gold! metal
Sparkling, beautiful, precious ...
There’s enough gold to
To make everything black - whitish,
All that is vile is beautiful, all sin is
With truthfulness, everything low is high,
Cowardly - a brave brave man
And the old man - both young and fresh!
Why am I, oh gods, is that all?
Immortals, why - tell me? it
Drive away your servants from the altars
From under the heads of the sick pillows will vomit ...
Yes, this sparkling rogue will start
And bind and break the vows
Bless the damned people
Nice to plunge before an old ulcer,
To surround robbers with honor
Differences, kneeling,
Putting them high on the benches
Senators. A long-dead widow
Will give the suitors ...
Go ... damned land
The Concubine of the Whole World ”
(Shakespeare. “The Life of Timon of Athens).
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Евгений Смирнов

Понравилось следующим людям