Цитаты из рецензии на книгу Анны Чилверс "Падение...

Цитаты из рецензии на книгу Анны Чилверс "Падение сквозь облака".
"«Под жёстким взглядом её серых глаз у меня началось усиленное слюноотделение» (бесподобно!), «У Гевина начинает ныть задница» (без комментариев), «Он лизал её горошинку пирсинга извне и изнутри» (любовные игры требуют немалой сноровки), «Однажды он заставил её испытать оргазм прямо на семинаре» (sic!), «Красный свет превращается в кровавый, начинает болеть» (свет тоже может болеть), «От этого у меня появилось желание сунуть нос ему под мышки» (правильно говорить «в подмышку»), «Хотелось лизнуть его веко» (в продолжение темы подмышек), «Веки оставались гладкими и чистыми, как поверхность яйца» (в продолжение темы век), «Странно, что река состоит из такой текучей субстанции, как вода» (метафизические размышления), «Его мозг слишком разжижен пивом и пострадал от ударов ботинок, чтобы мыслить дальше» (догадайтесь, о ком речь), «В уголках её рта образуется в ответ усилие» (этот перл оставим на совести переводчика). И такого добра почти на триста страниц!"
Quotes from a review of Anne Chilvers' book Falling Through the Clouds.
"" Under the hard look of her gray eyes, I began to intensify salivation "(incomparable!)," Gavin’s ass starts to whine "(no comment)," He licked her pea piercing from the outside and from the inside "(love games require considerable skill)," Once he made her experience an orgasm right at the seminar ”(sic!),“ Red light turns into bloody, it starts to hurt ”(light can also hurt),“ This made me want to stick my nose under his armpits ”(correctly say“ in armpit ”),“ I wanted to lick his eyelid ”(in continuation of the armpit theme),“ Eyelids were smooth and clean as the surface of an egg ”(continuation of the theme of the eyelids),“ It is strange that a river consists of such a fluid substance as water ”(metaphysical reflections),“ His brain is too thin with beer and suffered from blows of shoes to think further "(Guess who we are talking about)," In the corners of her mouth an effort is formed in response "(let us leave this pearl on the conscience of the translator). And such kindness is almost three hundred pages!"
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Даниил Данковский

Понравилось следующим людям