Господи, какое снобство!
Но прелесть, да. Этого не отнимешь.)
"Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путём очень долгого искуса переводчик учится подавлять в себе тяготение к личному творчеству, чтоб стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Когда-то я перевёл Уолта Уитмена и с той поры для каждого нового издания заново ремонтирую свои переводы: почти весь ремонт состоит в том, что я тщательно выбрасываю те словесные узоры и орнаменты, которые я внёс по неопытности в первую редакцию своего перевода. Только путём долгих, многолетних усилий я постепенно приближаюсь к той грубости, которой отличается подлинник. Боюсь, что, несмотря на все старания, мне до сих пор не удалось передать в переводе всю дикую неряшливость оригинала, ибо чрезвычайно легко писать лучше, изящнее Уитмена, но очень трудно писать так же плохо, как он".
Корней Чуковский, "Высокое искусство"
Но прелесть, да. Этого не отнимешь.)
"Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путём очень долгого искуса переводчик учится подавлять в себе тяготение к личному творчеству, чтоб стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Когда-то я перевёл Уолта Уитмена и с той поры для каждого нового издания заново ремонтирую свои переводы: почти весь ремонт состоит в том, что я тщательно выбрасываю те словесные узоры и орнаменты, которые я внёс по неопытности в первую редакцию своего перевода. Только путём долгих, многолетних усилий я постепенно приближаюсь к той грубости, которой отличается подлинник. Боюсь, что, несмотря на все старания, мне до сих пор не удалось передать в переводе всю дикую неряшливость оригинала, ибо чрезвычайно легко писать лучше, изящнее Уитмена, но очень трудно писать так же плохо, как он".
Корней Чуковский, "Высокое искусство"
Lord, what a snob!
But lovely, yes. You won’t take it away.)
“It would seem easy to translate this or that writer without decorating, without improving it, but meanwhile, only through a very long skill the translator learns to suppress the attraction for personal creativity in order to become a faithful and honest companion, not a shameless host of the translated I once translated Walt Whitman and since then I have been re-repairing my translations for each new edition: almost the entire repair is that I carefully discard the verbal patterns and ornaments that I introduced from the inexperience in the first edition of my It’s only through long, many years of efforts that I gradually come closer to the rudeness that the original differs in. I'm afraid that, despite all the efforts, I still have not been able to convey in translation all the wild sloppiness of the original, because it is extremely easy to write better, more elegant than Whitman but it’s very difficult to write as bad as he. "
Korney Chukovsky, "High Art"
But lovely, yes. You won’t take it away.)
“It would seem easy to translate this or that writer without decorating, without improving it, but meanwhile, only through a very long skill the translator learns to suppress the attraction for personal creativity in order to become a faithful and honest companion, not a shameless host of the translated I once translated Walt Whitman and since then I have been re-repairing my translations for each new edition: almost the entire repair is that I carefully discard the verbal patterns and ornaments that I introduced from the inexperience in the first edition of my It’s only through long, many years of efforts that I gradually come closer to the rudeness that the original differs in. I'm afraid that, despite all the efforts, I still have not been able to convey in translation all the wild sloppiness of the original, because it is extremely easy to write better, more elegant than Whitman but it’s very difficult to write as bad as he. "
Korney Chukovsky, "High Art"
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Никифорова