Зарисовка из жизни. Июль, жара, в местной кондитерской...

Зарисовка из жизни.
Июль, жара, в местной кондитерской двое баварцев запасаются пирожными. "Как! — восклицает продавщица в конце заказа, — неужели никто из вас не возьмёт цветчгендатчи?" Цветчгендатчи — сезонный баварский сливовый пирог. "Но позвольте, — возражает один из баварцев, — по-моему, для цветчгендатчи сейчас ещё рановато. Ну вот вы сами-то что скажете?" "Отличный цветчгендатчи! — нахваливает продавщица, — очень нежный крем! Вот вы! — она перегибается через прилавок и обращается к клиенту, допивающему кофе, — вы же брали цветчгендатчи! Как он вам?" "Неплохо, — осторожно отвечает клиент, — но сливы могли бы быть и послаще."
В немецком языке есть труднопереводимое понятие "гемютлихкайт." Его обычно толкуют как "уют," но оно несёт в себе также оттенок "чинности" и "благости." Вот это как раз был полный гемютлихкайт.
Sketch of life.
July, the heat, in the local pastry shop, two Bavarians stock up on cakes. “How!” The saleswoman exclaims at the end of the order, “surely none of you will take the color gates?” Tsvetchgendatchi - seasonal Bavarian plum cake. “But let me,” objected one of the Bavarians, “in my opinion, it’s still too early for the color gendatches. Well, what do you yourself say?” “Excellent color gates!” The saleswoman praises, “a very delicate cream! Here you are!” She bends over the counter and turns to a customer who finishes her coffee, “you took color flow gates, how are you?” “Not bad,” says the client carefully, “but the plums could be sweeter.”
In German, there is the difficult to translate concept of "gemutlichkite." It is usually interpreted as "comfort," but it also carries a shade of "decorum" and "goodness." Here it was just a complete gem.
У записи 14 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Диевский

Понравилось следующим людям