После десяти лет изучения французского языка в школе...

После десяти лет изучения французского языка в школе я говорю на нем совсем иначе, чем после нескольких лет изучения английского в вузах. Английские конструкции в голове всячески складываются, меняются местами в соответствии с услышанным и прочитанным. Иногда даже удается сознательно ввернуть какой-то причастный оборот в предложение. В общем, осознанность в речи присутствует. С французским совсем иначе. Начинаешь говорить, как в омут с головой - и говоришь, говоришь, не представляя, откуда появляются фразы, как они строятся и правильно ли выходят. А французы понимают и понимают. Даже иногда переспрашиваю: "Так ли, мол, сказываю-то?", а они: "Так, все так!". Наверное, это потому, что французский стартовал у меня в восемь лет и куда-то глубоко проник.
Впрочем, не без историй. В прошлом году, когда мы с Верой часто ели в кафе в Париже, я просила счет какой-то очень сложной конструкцией, как учили в школе. И, как мы позже поняли, звучало это примерно так: "Как вы полагаете, мы в состоянии оплатить счет?".
Позавчера на ужине взялась переводить коллегам меню. Не тут-то было - нас в школе на уроках о кухне учили словам "картошка", "молоко", "сосиски". На приеме ассортимент блюд сильно выходил за рамки представления пост-советской школы о питании.
Ну, или вот вчера. Вся делегация живет в одной гостинице, а я пока в хостеле, но вещи сложила в номере у коллеги и вообще примелькалась. Настал мой черед заселяться. Мне говорят: "Вы уж поди все у нас знаете!". Я (доверительно): "Я так-то шастаю, но не ночевала у вас еще". А прозвучало, судя по реакции, как будто я в ночном грехе оправдываюсь. Мда.
After ten years of studying French at school, I speak it completely differently than after several years of studying English at universities. English designs in the head in every possible way add up, change places in accordance with what they have heard and read. Sometimes it is even possible to consciously screw some kind of participial turn into a sentence. In general, mindfulness is present in speech. With French it’s completely different. You start talking like a whirlpool with your head - and you say, you speak, not knowing where the phrases come from, how they are built and whether they come out correctly. And the French understand and understand. I even sometimes ask again: “Do you really say something like that?” And they said: “So, that’s it!” This is probably because the French started at my age of eight and penetrated deeply somewhere.
However, not without stories. Last year, when Vera and I often ate at a cafe in Paris, I asked for the bill with some very complicated construction, as they taught at school. And, as we later realized, it sounded something like this: "Do you think we are able to pay the bill?"
The day before yesterday at dinner, I undertook to translate the menus to my colleagues. It wasn’t there - we were taught the words “potato”, “milk”, “sausages” at school in the kitchen lessons. At the reception, the assortment of dishes went far beyond the post-Soviet school's presentation of nutrition.
Well, or yesterday. The whole delegation lives in the same hotel, while I am still in the hostel, but I packed my things in my colleague’s room and generally became familiar. It was my turn to populate. They say to me: "You already know everything with us!" I (confidentially): "I’m hanging around like that, but haven’t slept with you yet." And it sounded, judging by the reaction, as if I were making excuses in night sin. Hmm.
У записи 21 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Терехова

Понравилось следующим людям