Переводчики сошлись стенка на стенку
12 февраля в кофейне "Кофе и шоколад" на ул. Волжской прошла долгожданная встреча переводчиков очерка американского публициста Риса Уильямса "Стенка на стенку".
В 1925-26 годах Уильямс путешествовал по Хвалынскому району Саратовской области, в том числе присутствовал на праздничных деревенских боях в селе Поповка близ Хвалынска, о чем и написал короткий очерк. Его в августе 2014 года обнаружил в Нью-Йорке известный историк, выпускник СГУ Алексей Наумов. Деревня Поповка известна саратовцам "Домом со львом", который был также обнаружен фольклорной экспедицией СГУ. У создателя музея "Дом со львом" Юлии Тереховой возникла идея организовать конкурс на лучший перевод очерка, в котором приняли бы участие студенты и магистранты СГУ.
Шорт-лист поступивших на конкурс переводов был сформирован преподавателем СГУ Натальей Нестеровой, а победителя выбрал известный московский переводчик Дмитрий Харитонов. Им стал магистрант университета Михаил Озингин. Блогер, фотограф и преподаватель СГУ Максим Музалевский организовал для победителя фотосессию, итоги которой можно будет увидеть скоро в журнале СГУщенка. А все участники конкурса собрались на подведение итогов конкурса в кофейне "Кофе и шоколад", которая стала партнером мероприятия.
Ответив на вопросы про старобрядчество и вспомнив историю Форт-Росса, молодые переводчики разбились на две группы и пошли стенкой на стенку. Оружием служила возможность за полчаса создать свой перевод стихотворения английского поэта Джона Донна. Кто не смог выразить себя в переводе, проявил бойцовские качества в "мафии", действие которой происходило в Поповке.
...А мальчишки шепчут: «Не дерись! Убьёт он тебя», – и все мужики напугались. А он только улыбается, и мордвин смеется весело.
– Тебе что, жить надоело? – спрашивает Степан.
– Я-то жив останусь, а ты? – отвечает мордвин.
Продолжение рассказа "Стенка на стенку" в переводе Михаила Озингина читайте здесь http://vk.com/doc-23843976_366655504
12 февраля в кофейне "Кофе и шоколад" на ул. Волжской прошла долгожданная встреча переводчиков очерка американского публициста Риса Уильямса "Стенка на стенку".
В 1925-26 годах Уильямс путешествовал по Хвалынскому району Саратовской области, в том числе присутствовал на праздничных деревенских боях в селе Поповка близ Хвалынска, о чем и написал короткий очерк. Его в августе 2014 года обнаружил в Нью-Йорке известный историк, выпускник СГУ Алексей Наумов. Деревня Поповка известна саратовцам "Домом со львом", который был также обнаружен фольклорной экспедицией СГУ. У создателя музея "Дом со львом" Юлии Тереховой возникла идея организовать конкурс на лучший перевод очерка, в котором приняли бы участие студенты и магистранты СГУ.
Шорт-лист поступивших на конкурс переводов был сформирован преподавателем СГУ Натальей Нестеровой, а победителя выбрал известный московский переводчик Дмитрий Харитонов. Им стал магистрант университета Михаил Озингин. Блогер, фотограф и преподаватель СГУ Максим Музалевский организовал для победителя фотосессию, итоги которой можно будет увидеть скоро в журнале СГУщенка. А все участники конкурса собрались на подведение итогов конкурса в кофейне "Кофе и шоколад", которая стала партнером мероприятия.
Ответив на вопросы про старобрядчество и вспомнив историю Форт-Росса, молодые переводчики разбились на две группы и пошли стенкой на стенку. Оружием служила возможность за полчаса создать свой перевод стихотворения английского поэта Джона Донна. Кто не смог выразить себя в переводе, проявил бойцовские качества в "мафии", действие которой происходило в Поповке.
...А мальчишки шепчут: «Не дерись! Убьёт он тебя», – и все мужики напугались. А он только улыбается, и мордвин смеется весело.
– Тебе что, жить надоело? – спрашивает Степан.
– Я-то жив останусь, а ты? – отвечает мордвин.
Продолжение рассказа "Стенка на стенку" в переводе Михаила Озингина читайте здесь http://vk.com/doc-23843976_366655504
Translators converged wall to wall
February 12, in the coffee shop "Coffee and Chocolate" on the street. Volzhsky hosted the long-awaited meeting of translators of the essay by American publicist Rhys Williams, "Wall to Wall."
In the years 1925-26, Williams traveled to the Khvalynsky district of the Saratov region, including attending festive village battles in the village of Popovka near Khvalynsk, about which he wrote a short essay. In August 2014, he was discovered in New York by the famous historian, graduate of the SSU Alexei Naumov. The village of Popovka is known to Saratovites as “The House with the Lion”, which was also discovered by the SSU folklore expedition. The creator of the museum "House with a Lion" Yulia Terekhova had the idea to organize a competition for the best translation of the essay, in which students and graduate students of SSU would take part.
The short list of translations received for the competition was compiled by Natalya Nesterova, teacher at SSU, and the famous Moscow translator Dmitry Kharitonov chose the winner. He became a university graduate student Michael Ozingin. Maxim Muzalevsky, a blogger, photographer, and teacher of SSU, organized a photo shoot for the winner, the results of which can be seen soon in the SSU journal. And all the contest participants gathered to take stock of the contest in the Coffee and Chocolate coffee shop, which became a partner of the event.
Answering questions about the Old Believers and remembering the history of Fort Ross, the young translators split into two groups and went wall to wall. Weapons served the opportunity in half an hour to create your own translation of a poem by the English poet John Donne. Who could not express himself in the translation, showed fighting qualities in the "mafia", which took place in Popovka.
... And the boys whisper: “Do not fight! He will kill you, ”and all the men got scared. And he just smiles, and Mordvin laughs merrily.
- Are you tired of living? - asks Stepan.
- I’ll stay alive, and you? - answers the Mordvin.
Continuation of the story "Wall to Wall" in the translation of Mikhail Ozingin, read here http://vk.com/doc-23843976_366655504
February 12, in the coffee shop "Coffee and Chocolate" on the street. Volzhsky hosted the long-awaited meeting of translators of the essay by American publicist Rhys Williams, "Wall to Wall."
In the years 1925-26, Williams traveled to the Khvalynsky district of the Saratov region, including attending festive village battles in the village of Popovka near Khvalynsk, about which he wrote a short essay. In August 2014, he was discovered in New York by the famous historian, graduate of the SSU Alexei Naumov. The village of Popovka is known to Saratovites as “The House with the Lion”, which was also discovered by the SSU folklore expedition. The creator of the museum "House with a Lion" Yulia Terekhova had the idea to organize a competition for the best translation of the essay, in which students and graduate students of SSU would take part.
The short list of translations received for the competition was compiled by Natalya Nesterova, teacher at SSU, and the famous Moscow translator Dmitry Kharitonov chose the winner. He became a university graduate student Michael Ozingin. Maxim Muzalevsky, a blogger, photographer, and teacher of SSU, organized a photo shoot for the winner, the results of which can be seen soon in the SSU journal. And all the contest participants gathered to take stock of the contest in the Coffee and Chocolate coffee shop, which became a partner of the event.
Answering questions about the Old Believers and remembering the history of Fort Ross, the young translators split into two groups and went wall to wall. Weapons served the opportunity in half an hour to create your own translation of a poem by the English poet John Donne. Who could not express himself in the translation, showed fighting qualities in the "mafia", which took place in Popovka.
... And the boys whisper: “Do not fight! He will kill you, ”and all the men got scared. And he just smiles, and Mordvin laughs merrily.
- Are you tired of living? - asks Stepan.
- I’ll stay alive, and you? - answers the Mordvin.
Continuation of the story "Wall to Wall" in the translation of Mikhail Ozingin, read here http://vk.com/doc-23843976_366655504
У записи 22 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Терехова