Сегодня, в День памяти жертв Холокоста, я делюсь...

Сегодня, в День памяти жертв Холокоста, я делюсь одним из впечатливших меня стихотворений на тему. Автор - поэтесса Дана Сидерос. Называется - "Песенка".

как за вороновым полем на хуёвой горке (1)
мышь полёвка дочкам шьет к платьицам оборки
юбки пышны платья жёлты иглы тонки юрки
будет свадьба хороша у меньшой дочурки

всю округу огласим писком воем рёвом
гости сядут песни петь в шесть рядов по рёбрам
светляки танцуют вальс марш гремят цикады
мы так рады видеть вас
рады рады рады

эх невеста весела и жених неробкий
молодые заживут в черепной коробке
больно хата хороша
будет место для мышат
вся поляна как в цветах
в ярких жёлтых лоскутах

трясогузки мчат на юг неизменным курсом
тише мыши я пою охнем и закусим
каплю маковой воды яблочком неспелым
посыпаем молодых
пеплом пеплом пеплом

(1) Хуёва-Гурка (буквально с польского языка — Хуёвая горка) — наименование небольшой возвышенности холмистой системы под названием «Плашовские горки» на территории краковского административного района XIII Подгуже, которая располагалась в восточной части концентрационного лагеря Плашов, где, начиная с сентября 1943 года, производились расстрелы заключённых концентрационного лагеря и тюрьмы Монтелюпих, преимущественно еврейского происхождения. Наименование места произошло от фамилии члена СС и ответственного за расстрелы Альберта Хуяра. По свидетельству бывших заключённых концентрационного лагеря Плашов сестёр Гели и Янки Вайсс, ненормативное наименование места, созвучное с фамилией Альберта Хуяра, было одним из способов справиться с лагерной действительностью и своеобразным чёрным юмором.
Today, on Holocaust Remembrance Day, I am sharing one of the poems that impressed me. The author is the poetess Dana Sideros. It is called - "Song".
 
like a raven field on a cocks slide (1)
mouse vole daughters sew to frill dresses
skirts are magnificent dresses yellow needles are thin yurki
wedding will be good for a little daughter
 
we’ll announce the whole district with a howl
guests will sit songs to sing in six rows along the ribs
fireflies dance waltz march thunders cicadas
we are so glad to see you
glad glad glad
 
Oh, the bride is cheerful and the groom is not easy
young will heal in the skull
it hurts the hut is good
there will be a place for mice
the whole meadow is in flowers
in bright yellow flaps
 
wagtails rush south at a constant rate
quieter than a mouse I sing with a bite and eat
a drop of poppy water an unripe apple
sprinkle young
ashes ashes
 
(1) Khuyova-Gurka (literally from Polish - Khuyova Gorka) - the name of a small hill of a hilly system called “Plaszewski Gorki” on the territory of the Krakow administrative district of XIII Podguže, which was located in the eastern part of the Plaszow concentration camp, where, starting in September 1943 years, prisoners of the concentration camp and the Montelupih prison, mostly of Jewish origin, were shot. The name of the place came from the name of a member of the SS and the person responsible for the executions, Albert Huyar. According to the testimony of the former prisoners of the Plashov concentration camp of the sisters Geli and Yanka Weiss, the non-normative name of the place, in tune with the name of Albert Huyar, was one way to cope with the camp reality and a kind of black humor.
У записи 5 лайков,
0 репостов,
408 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Евгения Смехова

Понравилось следующим людям