#размышления
Часто слышал в выступлениях Германа Стерлигова, а сегодня увидел ещё и одного своего знакомого, цитату из библии: «Ворожеи не оставляй в живых» (Исх. 22, 18).
Исход - ветхий завет, вторая книга пятикнижия моисеевого Танаха, она же Имена, Шемот (Шмот). Иногда считается фундаментальной частью Иудаизма т.к. в ней много законов Мишпатим , которые начинаются с гл.21. Но, вернёмся к интересующему меня стиху.
-----
Иврит: מְכַשֵּׁפָה= לֹא תְחַיֶּה= - ведьма, не, живая (( в переводах Танаха написано так же как в синодальном ((
----
Греческий: =φαρμακοὺς= οὐ περιποιήσετε (медецина, не, лечитесь)
-----
Синодальный перевод: =Ворожеи= не оставляй в живых.
------
УПО: (22-17) =Чарівниці= не зоставиш при житті.
-----
Латынь: =Maleficos= non patieris vivere. (дословно: Волшебник (мастер), не, позволять, жить)
----
Церковнославянский: =Волхвóмъ= живы́мъ бы́ти не попусти́те.
----
Хрен разберёшь, почему там женский род. То же слово на греческом и латыни встречается ещё во Второзаконии (5 книге Танаха Дварим). Но там уже докучи и предсказатели)
В итоге для себя понятно, что церковнославянский самый адекватный перевод. Но возникает вопрос, как в Новом завете уже, на рождение Иешуа пришли... волхвы. Это написано в от Матфея 2 глава.
===
Интересная штука...
церковнославянский: Иисýсу же рóждшуся въ Виѳлеéмѣ Иудéйстѣмъ во дни́ И́рода царя́, сé, волсви́ от востóкъ прiидóша
тут уже не =волхвы=, а =волсви=
Синодальный выпендрился сноской )) : Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы* с востока и говорят: //*Мудрецы.
На латыни пришли =μάγοι= - магой
На греческом =Magi ab oriente = - маги с востока.
На Иврите нет, им новый завет не комильфо)
=====================================
Итог... Понятное дело, авторы разные у книг, но явно идёт разделение чародеев, колдунов и лекарей с Магами, хотя наверное для Иврита это одно и то же.
По ходу действа для меня как рисуется: Евреи должны убивать волхвов, а то придут ещё, да одарят того, кто "нѣ́смь пóсланъ, тóкмо ко овцáмъ поги́бшымъ дóму Изрáилева." (Мф 15:24) и будет чего лихо...
Так что, для Стерлигова, который старообрядец и почитает Ветхий завет, такие упоминания ещё имеют смысл. А вот для
православных, чья вера полностью основывается на Евангелие и для которых Волхвы с Востока являются вообще первыми, кто признал божественную суть Иешуа, такие упоминания, по меньшей мере, некрасивы.
Часто слышал в выступлениях Германа Стерлигова, а сегодня увидел ещё и одного своего знакомого, цитату из библии: «Ворожеи не оставляй в живых» (Исх. 22, 18).
Исход - ветхий завет, вторая книга пятикнижия моисеевого Танаха, она же Имена, Шемот (Шмот). Иногда считается фундаментальной частью Иудаизма т.к. в ней много законов Мишпатим , которые начинаются с гл.21. Но, вернёмся к интересующему меня стиху.
-----
Иврит: מְכַשֵּׁפָה= לֹא תְחַיֶּה= - ведьма, не, живая (( в переводах Танаха написано так же как в синодальном ((
----
Греческий: =φαρμακοὺς= οὐ περιποιήσετε (медецина, не, лечитесь)
-----
Синодальный перевод: =Ворожеи= не оставляй в живых.
------
УПО: (22-17) =Чарівниці= не зоставиш при житті.
-----
Латынь: =Maleficos= non patieris vivere. (дословно: Волшебник (мастер), не, позволять, жить)
----
Церковнославянский: =Волхвóмъ= живы́мъ бы́ти не попусти́те.
----
Хрен разберёшь, почему там женский род. То же слово на греческом и латыни встречается ещё во Второзаконии (5 книге Танаха Дварим). Но там уже докучи и предсказатели)
В итоге для себя понятно, что церковнославянский самый адекватный перевод. Но возникает вопрос, как в Новом завете уже, на рождение Иешуа пришли... волхвы. Это написано в от Матфея 2 глава.
===
Интересная штука...
церковнославянский: Иисýсу же рóждшуся въ Виѳлеéмѣ Иудéйстѣмъ во дни́ И́рода царя́, сé, волсви́ от востóкъ прiидóша
тут уже не =волхвы=, а =волсви=
Синодальный выпендрился сноской )) : Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы* с востока и говорят: //*Мудрецы.
На латыни пришли =μάγοι= - магой
На греческом =Magi ab oriente = - маги с востока.
На Иврите нет, им новый завет не комильфо)
=====================================
Итог... Понятное дело, авторы разные у книг, но явно идёт разделение чародеев, колдунов и лекарей с Магами, хотя наверное для Иврита это одно и то же.
По ходу действа для меня как рисуется: Евреи должны убивать волхвов, а то придут ещё, да одарят того, кто "нѣ́смь пóсланъ, тóкмо ко овцáмъ поги́бшымъ дóму Изрáилева." (Мф 15:24) и будет чего лихо...
Так что, для Стерлигова, который старообрядец и почитает Ветхий завет, такие упоминания ещё имеют смысл. А вот для
православных, чья вера полностью основывается на Евангелие и для которых Волхвы с Востока являются вообще первыми, кто признал божественную суть Иешуа, такие упоминания, по меньшей мере, некрасивы.
reflections
Often heard in the speeches of German Sterligov, and today I saw one more of my acquaintance, a quote from the Bible: “Do not leave the healers alive” (Exodus 22, 18).
The outcome is the Old Testament, the second book of the five books of Moses Tanakh, it is also the Names, Shemot (Shemot). Sometimes considered a fundamental part of Judaism since it contains many Mishpatim laws that begin with chapter 21. But, back to the verse that interests me.
-----
Hebrew: מְכַשֵּׁפָה = לֹא תְחַיֶּה = - witch, not, living ((in the translations of the Tanakh it is written the same as in the synodal ((
----
Greek: = φαρμακοὺς = οὐ περιποιήσετε (medetsina, don’t be treated)
-----
Synodal translation: = Heathers = do not leave alive.
------
KJV: (22-17) = Charіvnitsі = not free with life.
-----
Latin: = Maleficos = non patieris vivere. (literally: Wizard (master), not, let, live)
----
Church Slavonic: = Magus = do not let live be.
----
Horseradish you will understand why there is a feminine. The same word in Greek and Latin is found in Deuteronomy (5th book of Tanah Dvarim). But there already bother and predictors)
As a result, it’s clear to myself that Church Slavonic is the most adequate translation. But the question arises, how in the New Testament already ... the magicians came to the birth of Yeshua ... This is written in Matthew 2 chapter.
===
Interesting thing ...
Church Slavonic: But I’m born to Bishop Judeyst in the days of Herod the king, sé, wise from the east
there is no longer = Magi =, but = Magi =
The Synodal showed off a footnote)): When Jesus was born in Bethlehem of Judea during the days of King Herod, the wise men * came to Jerusalem from the east and said: // * Wise men.
In Latin came = μάγοι = - magician
In Greek = Magi ab oriente = - magicians from the east.
There is no Hebrew, the new covenant is not comme il faut to them)
=======================================
Bottom line ... Of course, the authors have different books, but obviously there is a separation of sorcerers, sorcerers and healers with Mages, although for Hebrew it is probably the same thing.
In the course of the action, for me, as it is depicted: Jews must kill the Magi, otherwise they will come and endow them with the gift of “who sent me only to the sheep killed the Izrailev’s house.” (Matt 15:24) and there will be something famously ...
So, for Sterligov, who is an Old Believer and worships the Old Testament, such references still make sense. But for
Orthodox, whose faith is completely based on the Gospel and for whom the Magi from the East are generally the first to recognize Yeshua's divine essence, such references are at least ugly.
Often heard in the speeches of German Sterligov, and today I saw one more of my acquaintance, a quote from the Bible: “Do not leave the healers alive” (Exodus 22, 18).
The outcome is the Old Testament, the second book of the five books of Moses Tanakh, it is also the Names, Shemot (Shemot). Sometimes considered a fundamental part of Judaism since it contains many Mishpatim laws that begin with chapter 21. But, back to the verse that interests me.
-----
Hebrew: מְכַשֵּׁפָה = לֹא תְחַיֶּה = - witch, not, living ((in the translations of the Tanakh it is written the same as in the synodal ((
----
Greek: = φαρμακοὺς = οὐ περιποιήσετε (medetsina, don’t be treated)
-----
Synodal translation: = Heathers = do not leave alive.
------
KJV: (22-17) = Charіvnitsі = not free with life.
-----
Latin: = Maleficos = non patieris vivere. (literally: Wizard (master), not, let, live)
----
Church Slavonic: = Magus = do not let live be.
----
Horseradish you will understand why there is a feminine. The same word in Greek and Latin is found in Deuteronomy (5th book of Tanah Dvarim). But there already bother and predictors)
As a result, it’s clear to myself that Church Slavonic is the most adequate translation. But the question arises, how in the New Testament already ... the magicians came to the birth of Yeshua ... This is written in Matthew 2 chapter.
===
Interesting thing ...
Church Slavonic: But I’m born to Bishop Judeyst in the days of Herod the king, sé, wise from the east
there is no longer = Magi =, but = Magi =
The Synodal showed off a footnote)): When Jesus was born in Bethlehem of Judea during the days of King Herod, the wise men * came to Jerusalem from the east and said: // * Wise men.
In Latin came = μάγοι = - magician
In Greek = Magi ab oriente = - magicians from the east.
There is no Hebrew, the new covenant is not comme il faut to them)
=======================================
Bottom line ... Of course, the authors have different books, but obviously there is a separation of sorcerers, sorcerers and healers with Mages, although for Hebrew it is probably the same thing.
In the course of the action, for me, as it is depicted: Jews must kill the Magi, otherwise they will come and endow them with the gift of “who sent me only to the sheep killed the Izrailev’s house.” (Matt 15:24) and there will be something famously ...
So, for Sterligov, who is an Old Believer and worships the Old Testament, such references still make sense. But for
Orthodox, whose faith is completely based on the Gospel and for whom the Magi from the East are generally the first to recognize Yeshua's divine essence, such references are at least ugly.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Евгений Святенко