«ДРУГУ ПЕРЕВОДЧИКУ»
Надежда Сосновская
Сообщающийся с автором сосуд,
Человек почти без возраста и пола,
Ты обязан знать Ши-Цзин, Коран, талмуд,
Руны, Библию, гомологи бензола,
А еще обязан быть накоротке
С кошкой Шредингера, демоном Максвелла,
“Одиссеей” и реакцией Пирке,
И не путать, скажем, мандалу с Манделой.
Избегая штампов и избитых слов,
Расставляя запятые там где надо,
Другом стать синонимических рядов,
Идиомы различая с полувзгляда.
И издатель твой тебя озолотит,
Различит тебя читатель среди прочих.
Копирайт права надежно защитит,
И ты будешь не толмач, а переводчик!
06.05.18
Надежда Сосновская
Сообщающийся с автором сосуд,
Человек почти без возраста и пола,
Ты обязан знать Ши-Цзин, Коран, талмуд,
Руны, Библию, гомологи бензола,
А еще обязан быть накоротке
С кошкой Шредингера, демоном Максвелла,
“Одиссеей” и реакцией Пирке,
И не путать, скажем, мандалу с Манделой.
Избегая штампов и избитых слов,
Расставляя запятые там где надо,
Другом стать синонимических рядов,
Идиомы различая с полувзгляда.
И издатель твой тебя озолотит,
Различит тебя читатель среди прочих.
Копирайт права надежно защитит,
И ты будешь не толмач, а переводчик!
06.05.18
"TO A FRIEND TO A TRANSLATOR"
Nadezhda Sosnovskaya
A vessel communicating with the author,
A person with almost no age or gender,
You must know the Shi Jing, Quran, Talmud,
Runes, bible, benzene homologs,
And also must be short
With Schrödinger's cat, Maxwell's demon,
“Odyssey” and the reaction of Pirke,
And do not confuse, say, the mandala with Mandela.
Avoiding cliches and hackneyed words,
Putting commas where necessary
Become synonymous series
Idioms distinguishing from a half view.
And your publisher will make you rich
The reader will distinguish you from others.
Copyright Rights Reliably Protect
And you will not be a interpreter, but a translator!
05/06/18
Nadezhda Sosnovskaya
A vessel communicating with the author,
A person with almost no age or gender,
You must know the Shi Jing, Quran, Talmud,
Runes, bible, benzene homologs,
And also must be short
With Schrödinger's cat, Maxwell's demon,
“Odyssey” and the reaction of Pirke,
And do not confuse, say, the mandala with Mandela.
Avoiding cliches and hackneyed words,
Putting commas where necessary
Become synonymous series
Idioms distinguishing from a half view.
And your publisher will make you rich
The reader will distinguish you from others.
Copyright Rights Reliably Protect
And you will not be a interpreter, but a translator!
05/06/18
У записи 2 лайков,
0 репостов,
110 просмотров.
0 репостов,
110 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Челлини