Как известно, Андрея Андреевича Громыко, министра иностранных дел...

Как известно, Андрея Андреевича Громыко, министра иностранных дел СССР, иностранные коллеги прозвали “Mister No” за крайнюю несговорчивость и неуступчивость. Быть ортодоксально-жестким к новым предложениям, разумеется, думаю крайность, но сказать «Нет», когда то или иное предложение по каким-то соображениям неприемлемо, тоже надо уметь. Вот свежий пример. Поступило предложение редактуры перевода с русского на английский годового отчета. Его выполняли в другом бюро, и там работу переводчику оплатили, но у заказчика возник ряд замечаний, связанных с отдельными ошибками в грамматике, словоупотреблении, а также терминологии, используемой в отрасли ритейла. Переводчик их исправлять отказался и вообще перестал выходить на связь. Я проанализировал комментарии заказчика, счел, что в целом они имеют под собой определенные основания, хотя и некоторые трактовки допустимы. Пропуски предлогов и ошибки в употреблении единственного множественного числа , разумеется, очевидны. Также я счел, что переводчик местами отрывался от текста слишком сильно, как например в случае , когда использовал modification в качестве эквивалента усовершенствование, когда лучше было бы сказать improvement, или как эквивалент «побуждать» facilitate , я бы использовал encourage. Но поскольку в своей основе перевод выполнен качественно, и редактировать его значит пытаться понять систему мышления другого переводчика , и все это за короткий срок и за крайне скудную оплату, я нашел в себе силы сказать «нет», и думаю поступил аргументировано и правильно. Хорошего дня!
As you know, Andrei Andreyevich Gromyko, Minister of Foreign Affairs of the USSR, foreign colleagues nicknamed “Mister No” for extreme intractability and intransigence. To be orthodox-tough on new proposals, of course, I think it’s extreme, but to say “No” when this or that proposal is unacceptable for some reason should be able to. Here is a fresh example. A proposal was received from the editors of the translation from Russian into English of the annual report. It was carried out in another bureau, and there they paid for the work of a translator, but the customer had a number of comments related to individual errors in grammar, word usage, and also the terminology used in the retail industry. The translator refused to correct them and generally stopped communicating. I analyzed the customer’s comments, I considered that, in general, they have certain grounds for them, although some interpretations are acceptable. The omissions of prepositions and errors in the use of the singular plural are, of course, obvious. I also considered that the translator sometimes cut off the text too much, such as when I used modification as the equivalent of improvement, when it would be better to say improvement, or as the equivalent of “inducing" facilitate, I would use encourage. But since the translation was basically done in a high-quality way, and editing it means trying to understand the thinking system of another translator, and all this in a short time and for extremely meager pay, I found the strength to say no, and I think I acted reasonably and correctly. Have a nice day!
У записи 2 лайков,
0 репостов,
82 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Челлини

Понравилось следующим людям