Вчера был такой казус - дали задачу перевести с англ. на рус. договор, но файл был оформлен в три колонки англ/ рус/ арабский, и вот пассионарность арабского выразилась в том, что даже в "русской" средней колонке текст не хотел впечатываться так как мы привыкли, слева направо, а только справа налево, и не утверждался выбор языка (смена с арабского на русский). Пришлось в связи с этим перекопировать англ текст в отдельный файл, поработать над ним там и потом перекопировать в русскую колонку. Но в итоге часа через два работы перевод был все же готов.)
Yesterday there was such an incident - they gave the task to translate from English. in Russian the agreement, but the file was executed in three English / Russian / Arabic columns, and here the passionarity of Arabic was expressed in the fact that even in the “Russian” middle column the text did not want to be imprinted as we used to, from left to right, but only from right to left, and not affirmed the choice of language (change from Arabic to Russian). In this regard, I had to copy the English text into a separate file, work on it there and then copy it into the Russian column. But in the end, after two hours, the translation was still ready.)
У записи 1 лайков,
0 репостов,
60 просмотров.
0 репостов,
60 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Челлини