Герман Гессе - Ступени (пер. С. Аверинцева) Любой...

Герман Гессе - Ступени
(пер. С. Аверинцева)

Любой цветок неотвратимо вянет
В свой срок и новым место уступает:
Так и для каждой мудрости настанет
Час, отменяющий ее значенье.
И снова жизнь душе повелевает
Себя перебороть, переродиться,
Для неизвестного еще служенья
Привычные святыни покидая, —
И в каждом начинании таится
Отрада благостная и живая.
Все круче поднимаются ступени,
Ни на одной нам не найти покоя;
Мы вылеплены Божьею рукою
Для долгих странствий, не для костной лени.
Опасно через меру пристраститься
К давно налаженному обиходу:
Лишь тот, кто вечно в путь готов пуститься,
Выигрывает бодрость и свободу.
Как знать, быть может, смерть, и гроб, и тленье
Лишь новая ступень к иной отчизне,
Не может кончиться работа жизни...
Так в путь — и все отдай за обновленье!
Hermann Hesse - Steps
(per. S. Averintseva)

Any flower will inevitably fade
In due time and new place gives way:
So for every wisdom will come
The hour that cancels its significance.
And again life commands the soul
Overcome yourself, reborn
For the unknown yet ministry
Habitual shrines leaving
And in every endeavor lurks
Joy is gracious and living.
The stairs are getting steeper
On no one can we find peace;
We are molded by God's hand
For long wanderings, not for bone laziness.
Dangerous addiction through measure
To a long established routine:
Only one who is always ready to set off on a journey
Vigor and freedom wins.
Who knows, maybe death, and the coffin, and corruption
Only a new step to a different homeland,
Life's work cannot end ...
So on the road - and give everything for an update!
У записи 13 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Аня Третьякова

Понравилось следующим людям