(перевод М. А. Кузмина) Б. Как, Росинант почтенный,...

(перевод М. А. Кузмина)


Б. Как, Росинант почтенный, вам живется?

Р. Да так, что не видна работе смена!

Б. А как насчет соломы там и сена?

Р. Охапки получить не удается.


Б. Ну, полноте, сеньор, так не ведется:

Вы, как осел, браните сюзерена.

Р. Он сам - осел, ослиное колено.

Вот полюбуйтесь-ка: в любви клянется!


Б. А что? Любовь глупа? Р. Ума немного.

Б. Философ стали вы! Р. Так, с голодовки.

Б. На Пансу жалуйтесь. Р. А выйдет что же?



Кого тревожить жалобами - бога,

Когда хозяин и дворецкий ловкий

На Росинанта, как одры, похожи?


(перевод Н. Любимова)


Б. Эй, Росинант, ты что так тощ и зол?

Р. Умаялся, и скуден корм к тому же.

Б. Как! Разве ты овса не видишь, друже?

Р. Его мой господин и сам уплел.


Б. Кто на сеньора клеплет, тот осел.

Попридержи-ка свой язык досужий!

Р. Владелец мой осла любого хуже:

Влюбился и совсем с ума сошел.


Б. Любовь, выходит, вздор?

Р. Притом - опасный. Б. Ты мудр.

Р. Еще бы! Я пощусь давно.


Б. Пожалуйся на конюха и пищу. Р. К кому пойду

Я с жалобой напрасной, коль конюх и хозяин мой равно -

Два жалкие одра, меня почище?


(оригинал)


B. ¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado?

R. Porque nunca se come, y se trabaja.

B. Pues, ¿qué es de la cebada y de la paja?

R. No me deja mi amo ni un bocado.


B. Andá, señor, que estáis muy mal criado,

pues vuestra lengua de asno al amo ultraja.

R. Asno se es de la cuna a la mortaja.

¿Queréislo ver? Miraldo enamorado.


B. ¿Es necedad amar? R. No es gran prudencia.

B. Metafísico estáis. R. Es que no como.

B. Quejaos del escudero. R. No es bastante.


¿Cómo me he de quejar en mi dolencia,

si el amo y escudero o mayordomo

son tan rocines como Rocinante?
(translation by M. A. Kuzmin)


B. How, venerable Rocinante, do you live?

R. Yes, so that the shift is not visible!

B. What about straw and hay there?

R. Okhapki cannot be obtained.


B. Well, fullness, señor, it doesn’t do this:

You, like a donkey, scold the suzerain.

R. He himself is a donkey, a donkey’s knee.

Here, admire: swears in love!


B. And what? Is love stupid? R. Mind a bit.

B. Philosopher have become you! R. So, from the hunger strike.

B. Complain about Pansa. R. And what will come out?

 

Whom to disturb with complaints - God,

When the master and butler are clever

Are they similar to Rocinante?


(translation by N. Lyubimov)


B. Hey, Rocinante, are you so skinny and angry?

R. Tired, and the food is scarce.

B. How! Can't you see the oats, friend?

R. My lord himself also trampled it.


B. Who rips a seigneur is a donkey.

Hold your idle tongue!

R. Owner of my ass is any worse:

Fell in love and completely crazy.


B. Love, it turns out, nonsense?

R. Moreover, it is dangerous. B. You are wise.

R. Would you! I have been fasting for a long time.


B. Complain to the groom and the food. R. Who will I go to

I complain in vain, since the groom and my master are equal -

Two miserable beds, cleaner?


(original)


B. ¿Cómo estáis, Rocinante, tan delgado?

R. Porque nunca se come, y se trabaja.

B. Pues, ¿qué es de la cebada y de la paja?

R. No me deja mi amo ni un bocado.


B. Andá, señor, que estáis muy mal criado,

pues vuestra lengua de asno al amo ultraja.

R. Asno se es de la cuna a la mortaja.

¿Queréislo ver? Miraldo enamorado.


B. ¿Es necedad amar? R. No es gran prudencia.

B. Metafísico estáis. R. Es que no como.

B. Quejaos del escudero. R. No es bastante.


¿Cómo me he de quejar en mi dolencia,

si el amo y escudero o mayordomo

son tan rocines como Rocinante?
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Шувалова

Понравилось следующим людям