Конец недели был полон "соплей". Вначале в одной...

Конец недели был полон "соплей". Вначале в одной беседе речь шла о "синтаксической сопле", т.е. длиннющей фразе, которую при переводе уместно разделить. А в другой беседе речь пошла о кинематографической "сопле", которая "вылезает" из носа персонажа при жестком освещении. Этого лучше избегать, но иногда можно допустить. Когда? А вот когда: "сопля может вылезти, но она должна быть оправдана, может, он отрицательный персонаж".
The end of the week was full of snot. At the beginning, in one conversation, it was about the “syntax nozzle”, i.e. a long phrase, which, when translated, is appropriate to divide. And in another conversation, we talked about a cinematic "nozzle" that "crawls out" of the character’s nose in hard lighting. This is best avoided, but can sometimes be allowed. When? But when: "the snot can come out, but it must be justified, maybe he is a negative character."
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Шувалова

Понравилось следующим людям