Константин Симонов - Товарищу То Хыу, который перевел "Жди меня"
•
Я знаю, здесь мои стихи живут
В прекрасном Вашем переводе.
И будут жить, покуда жены ждут
Тех, кто в походе.
•
Уж четверть века пушки бьют и бьют!
И вдовы на могилы ходят,
И, ждя живых, мои стихи живут
В прекрасном Вашем переводе.
•
Скорей бы наступил тот год
На длительном пути к свободе,
Когда стихи, как люди, свой поход
Закончат в Вашем переводе.
•
Пусть в этот день, когда уже не ждут
С войны людей и - тишина в природе,
Мои стихи, легко вздохнув, умрут
В прекрасном Вашем переводе.
•
1970-1971, Вьетнам-Москва
•
Я знаю, здесь мои стихи живут
В прекрасном Вашем переводе.
И будут жить, покуда жены ждут
Тех, кто в походе.
•
Уж четверть века пушки бьют и бьют!
И вдовы на могилы ходят,
И, ждя живых, мои стихи живут
В прекрасном Вашем переводе.
•
Скорей бы наступил тот год
На длительном пути к свободе,
Когда стихи, как люди, свой поход
Закончат в Вашем переводе.
•
Пусть в этот день, когда уже не ждут
С войны людей и - тишина в природе,
Мои стихи, легко вздохнув, умрут
В прекрасном Вашем переводе.
•
1970-1971, Вьетнам-Москва
Konstantin Simonov - To Comrade To Huu, who translated "Wait for me"
•
I know my poems live here
In your beautiful translation.
And they will live as long as the wives are waiting
Those on a camping trip.
•
For a quarter of a century, guns hit and hit!
And the widows go to the graves
And waiting for the living, my poems live
In your beautiful translation.
•
Had that year come
On a long journey to freedom
When poems, like people, your hike
Finish in your transfer.
•
May this day, when they no longer wait
From the war of people and - silence in nature,
My poems, breathing easy, will die
In your beautiful translation.
•
1970-1971, Vietnam-Moscow
•
I know my poems live here
In your beautiful translation.
And they will live as long as the wives are waiting
Those on a camping trip.
•
For a quarter of a century, guns hit and hit!
And the widows go to the graves
And waiting for the living, my poems live
In your beautiful translation.
•
Had that year come
On a long journey to freedom
When poems, like people, your hike
Finish in your transfer.
•
May this day, when they no longer wait
From the war of people and - silence in nature,
My poems, breathing easy, will die
In your beautiful translation.
•
1970-1971, Vietnam-Moscow
У записи 3 лайков,
0 репостов,
89 просмотров.
0 репостов,
89 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Шувалова