Одно из знаменательных событий этого года для меня - выход книги "Штрихи к портретам" с иллюстрациями Дарьи Ханеданьян и афоризмами Терентия Травника. Терентий Травник – поэт, художник и музыкант, коренной москвич. Дарья Ханеданьян тоже родилась в Москве, в творческой семье, однако её собственный творческий путь начался в Испании. Я приняла здесь участие как литературный редактор, редактор английского перевода афоризмов и переводчик на французский язык. Вступительная статья также в моем переводе на английский.
Выраженные иберийские черты в эскизах – это, безусловно, испанское наследие. Афоризмы Травника сохраняют своё русское происхождение и в форме, и в глубине мысли. Тем поразительнее гармоничное сочетание слова и образа, которое усиливает художественная обработка альбома, выполненная самим Терентием Травником. Яркая палитра, этнические мотивы, авангардный стиль – и "Штрихи к портретам" приобретают поистине планетарное звучание.
Пару слов о переводе афоризмов. Афористическая мысль кратка, но при переводе иногда обнаруживается, что краткостью придётся жертвовать, чтобы передать смысл фразы. Это особенно характерно для случаев, где в русском языке можно обойтись без местоимений: в английском и французском это невозможно. Учитывая разницу в строении грамматических времён, становится ясно, что переведённая фраза удлиняется естественным образом. Но, принимая неизбежное, следует стремиться к сохранению краткости, и здесь, конечно, большую роль играет понимание смыслового и эмоционального содержания оригинального текста, которые и необходимо передать в переводе.
Об афоризмах Терентия Травника стоит сказать отдельно. Один из самых известных его сборников "Лучина", выдержавший с 1990-х годов четыре переиздания, представляет собой коллекцию афоризмов, охватывающих практически все сферы человеческой жизни. В этом прослеживается продолжение трудов Ла Брюйера, Шопенгауэра и других философов, которые находили в краткости и ёмкости афоризма широкие творческие возможности. И даже после "Лучины" многие произведения Т. Травника отличает упомянутая ёмкость и краткость ("49 Табул", "Tabulas" и др.).
В альбоме представлен 41 афоризм в переводе на английский, испанский и французский языки. "Большое счастье зреет медленно", "Травы в поле много, а запомнится цветок", "Время все делает на ходу", "Корней коснёшься - крона зацветёт", "Сглупить и ошибиться - разные вещи", "Мудрость денег не берет", "Обучение есть путь от авторитета к истине", "Усталость тела лечи отдыхом, а усталость души - работой" – вот очень малая часть того, над чем авторы приглашают читателя задуматься. Пожалуй, самое замечательное в этих афоризмах – их открытость диалогу. Сегодня на просторах интернета встречается много интересных и глубоких высказываний, и наибольший отклик находят те, что представлены в повелительном или утвердительном тоне. Делай так; так не делай; смысл вот того – вот в этом. Афоризмы Травника, обращаясь к читателю, не настаивают на своей исключительной правоте. В этом их обманчивая простота, за которой скрываются действительно глубокие переживания.
Благодарю авторов за предоставленную возможность поучаствовать в таком ярком коллективном труде.
#терентийтравник #дарьяханеданьян #современнаяживопись #афоризмы #перевод
Выраженные иберийские черты в эскизах – это, безусловно, испанское наследие. Афоризмы Травника сохраняют своё русское происхождение и в форме, и в глубине мысли. Тем поразительнее гармоничное сочетание слова и образа, которое усиливает художественная обработка альбома, выполненная самим Терентием Травником. Яркая палитра, этнические мотивы, авангардный стиль – и "Штрихи к портретам" приобретают поистине планетарное звучание.
Пару слов о переводе афоризмов. Афористическая мысль кратка, но при переводе иногда обнаруживается, что краткостью придётся жертвовать, чтобы передать смысл фразы. Это особенно характерно для случаев, где в русском языке можно обойтись без местоимений: в английском и французском это невозможно. Учитывая разницу в строении грамматических времён, становится ясно, что переведённая фраза удлиняется естественным образом. Но, принимая неизбежное, следует стремиться к сохранению краткости, и здесь, конечно, большую роль играет понимание смыслового и эмоционального содержания оригинального текста, которые и необходимо передать в переводе.
Об афоризмах Терентия Травника стоит сказать отдельно. Один из самых известных его сборников "Лучина", выдержавший с 1990-х годов четыре переиздания, представляет собой коллекцию афоризмов, охватывающих практически все сферы человеческой жизни. В этом прослеживается продолжение трудов Ла Брюйера, Шопенгауэра и других философов, которые находили в краткости и ёмкости афоризма широкие творческие возможности. И даже после "Лучины" многие произведения Т. Травника отличает упомянутая ёмкость и краткость ("49 Табул", "Tabulas" и др.).
В альбоме представлен 41 афоризм в переводе на английский, испанский и французский языки. "Большое счастье зреет медленно", "Травы в поле много, а запомнится цветок", "Время все делает на ходу", "Корней коснёшься - крона зацветёт", "Сглупить и ошибиться - разные вещи", "Мудрость денег не берет", "Обучение есть путь от авторитета к истине", "Усталость тела лечи отдыхом, а усталость души - работой" – вот очень малая часть того, над чем авторы приглашают читателя задуматься. Пожалуй, самое замечательное в этих афоризмах – их открытость диалогу. Сегодня на просторах интернета встречается много интересных и глубоких высказываний, и наибольший отклик находят те, что представлены в повелительном или утвердительном тоне. Делай так; так не делай; смысл вот того – вот в этом. Афоризмы Травника, обращаясь к читателю, не настаивают на своей исключительной правоте. В этом их обманчивая простота, за которой скрываются действительно глубокие переживания.
Благодарю авторов за предоставленную возможность поучаствовать в таком ярком коллективном труде.
#терентийтравник #дарьяханеданьян #современнаяживопись #афоризмы #перевод
One of the significant events of this year for me is the publication of the book “Strokes to Portraits” with illustrations by Daria Hanedanyan and aphorisms by Terenty Travnik. Terenty Travnik - poet, artist and musician, native Muscovite. Daria Hanedanyan was also born in Moscow in a creative family, but her own career began in Spain. I took part here as a literary editor, editor of the English translation of aphorisms, and a translator into French. The introductory article is also in my translation into English.
The pronounced Iberian features in the sketches are, of course, the Spanish heritage. Aphorisms of Travnik retain their Russian origin both in form and in the depth of thought. The more striking is the harmonious combination of the word and image, which is enhanced by the artistic processing of the album, performed by Terenty Travnik himself. A bright palette, ethnic motifs, avant-garde style - and “Strokes to portraits” acquire a truly planetary sound.
A few words about the translation of aphorisms. The aphoristic thought is brief, but when translating it is sometimes found that brevity has to be sacrificed in order to convey the meaning of the phrase. This is especially true for cases where you can do without pronouns in Russian: in English and French, this is impossible. Given the difference in the structure of grammatical tenses, it becomes clear that the translated phrase is lengthened naturally. But, accepting the inevitable, one should strive to maintain brevity, and here, of course, an important role is played by the understanding of the semantic and emotional content of the original text, which must be conveyed in the translation.
About aphorisms Terenty Travnik should be said separately. One of his best-known collections, Lucin, which has survived four reprints since the 1990s, is a collection of aphorisms covering almost all spheres of human life. This traces the continuation of the works of La Bruyer, Schopenhauer and other philosophers who found wide creative possibilities in the brevity and capacity of the aphorism. And even after Luchina, many works by T. Travnik are distinguished by the aforementioned capacity and brevity (49 Tables, Tabulas, etc.).
The album contains 41 aphorisms translated into English, Spanish and French. “Great happiness ripens slowly”, “There is a lot of grass in the field, but a flower will be remembered”, “Time does everything on the go”, “Touch the roots - the crown will blossom”, “Stupid and mistaken are different things”, “Wisdom doesn't take money”, “Learning is the way from authority to truth”, “Treat body fatigue with relaxation, and soul fatigue with work” - this is a very small part of what the authors invite the reader to think about. Perhaps the most remarkable thing about these aphorisms is their openness to dialogue. Today, on the Internet, there are many interesting and deep statements, and those that are presented in an imperative or affirmative tone find the greatest response. Do so; don't do that; the point of this is this. Aphorisms of Travnik, referring to the reader, do not insist on their exceptional correctness. Therein lies their deceptive simplicity, behind which are hidden truly deep experiences.
I thank the authors for the opportunity to participate in such a bright collective work.
#Terenty herbalist # Dariahanedanyan # modern painting # aphorisms #translation
The pronounced Iberian features in the sketches are, of course, the Spanish heritage. Aphorisms of Travnik retain their Russian origin both in form and in the depth of thought. The more striking is the harmonious combination of the word and image, which is enhanced by the artistic processing of the album, performed by Terenty Travnik himself. A bright palette, ethnic motifs, avant-garde style - and “Strokes to portraits” acquire a truly planetary sound.
A few words about the translation of aphorisms. The aphoristic thought is brief, but when translating it is sometimes found that brevity has to be sacrificed in order to convey the meaning of the phrase. This is especially true for cases where you can do without pronouns in Russian: in English and French, this is impossible. Given the difference in the structure of grammatical tenses, it becomes clear that the translated phrase is lengthened naturally. But, accepting the inevitable, one should strive to maintain brevity, and here, of course, an important role is played by the understanding of the semantic and emotional content of the original text, which must be conveyed in the translation.
About aphorisms Terenty Travnik should be said separately. One of his best-known collections, Lucin, which has survived four reprints since the 1990s, is a collection of aphorisms covering almost all spheres of human life. This traces the continuation of the works of La Bruyer, Schopenhauer and other philosophers who found wide creative possibilities in the brevity and capacity of the aphorism. And even after Luchina, many works by T. Travnik are distinguished by the aforementioned capacity and brevity (49 Tables, Tabulas, etc.).
The album contains 41 aphorisms translated into English, Spanish and French. “Great happiness ripens slowly”, “There is a lot of grass in the field, but a flower will be remembered”, “Time does everything on the go”, “Touch the roots - the crown will blossom”, “Stupid and mistaken are different things”, “Wisdom doesn't take money”, “Learning is the way from authority to truth”, “Treat body fatigue with relaxation, and soul fatigue with work” - this is a very small part of what the authors invite the reader to think about. Perhaps the most remarkable thing about these aphorisms is their openness to dialogue. Today, on the Internet, there are many interesting and deep statements, and those that are presented in an imperative or affirmative tone find the greatest response. Do so; don't do that; the point of this is this. Aphorisms of Travnik, referring to the reader, do not insist on their exceptional correctness. Therein lies their deceptive simplicity, behind which are hidden truly deep experiences.
I thank the authors for the opportunity to participate in such a bright collective work.
#Terenty herbalist # Dariahanedanyan # modern painting # aphorisms #translation
У записи 46 лайков,
4 репостов,
1827 просмотров.
4 репостов,
1827 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Шувалова