Сегодняший день не прожит зря. Точнее, не день,...

Сегодняший день не прожит зря. Точнее, не день, а вечер: я узнал кошернейшее выражение "танцевать в словесную присядку" (то есть излишне играть словами, словоблудничать).

Взято из работы Н.К. Михайловского "Кое-что о господине Чехове": "...не говоря о юродствующих вроде г-на Розанова, пляшущих в словесную присядку вроде г-на Евгения Соловьева..."

По-моему, отлично.
This day will not live in vain. More precisely, not a day, but an evening: I recognized the kosher expression “dance in a verbal squad” (that is, it is unnecessary to play with words, verbiage).

Taken from the work of N.K. Mikhailovsky "Something about Mr. Chekhov": "... not to mention fools like Mr. Rozanov, dancing in a verbal squad like Mr. Evgeny Solovyov ..."

In my opinion, great.
У записи 5 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Григорий Маслов

Понравилось следующим людям