Что такое цензура
О том, как цензоры III Отделения растерзали стихотворение одного безымянного поэта.
Поэт пишет: Улыбку уст твоих небесную ловить...
Цензор правит: Запретить. Женщина недостойна того, чтобы ее улыбку называть небесною.
Поэт пишет: Один нежный взгляд Дороже мне вниманья всей вселенной...
Цензор правит: Запретить, ибо во вселенной есть высшие власти, которые должны быть нам дороже взгляда женщины.
Поэт пишет: О! как бы желал в тиши и близ тебя к блаженству приучиться!
Цензор правит: Запретить, ибо к блаженству должно приучаться не близ женщины, а близ Евангелия.
О том, как цензоры III Отделения растерзали стихотворение одного безымянного поэта.
Поэт пишет: Улыбку уст твоих небесную ловить...
Цензор правит: Запретить. Женщина недостойна того, чтобы ее улыбку называть небесною.
Поэт пишет: Один нежный взгляд Дороже мне вниманья всей вселенной...
Цензор правит: Запретить, ибо во вселенной есть высшие власти, которые должны быть нам дороже взгляда женщины.
Поэт пишет: О! как бы желал в тиши и близ тебя к блаженству приучиться!
Цензор правит: Запретить, ибо к блаженству должно приучаться не близ женщины, а близ Евангелия.
What is censorship
About how the censors of the Third Division tore the poem of a nameless poet.
The poet writes: To catch the smile of your mouth from heaven ...
Censor rules: Deny. A woman is not worthy to call her smile heavenly.
The poet writes: One tender look More dear to me the attention of the whole universe ...
The censor rules: Deny, for in the universe there are higher authorities that should be more precious to us than the gaze of a woman.
The poet writes: Oh! I wish I could get accustomed to it in silence and near you!
The censor rules: Prohibit, because one should not be accustomed to bliss not near a woman, but near the Gospel.
About how the censors of the Third Division tore the poem of a nameless poet.
The poet writes: To catch the smile of your mouth from heaven ...
Censor rules: Deny. A woman is not worthy to call her smile heavenly.
The poet writes: One tender look More dear to me the attention of the whole universe ...
The censor rules: Deny, for in the universe there are higher authorities that should be more precious to us than the gaze of a woman.
The poet writes: Oh! I wish I could get accustomed to it in silence and near you!
The censor rules: Prohibit, because one should not be accustomed to bliss not near a woman, but near the Gospel.
У записи 7 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Григорий Маслов