В институте у нас был замечательный предмет "профессиональная этика переводчика". Недавно наткнулась на свой старый конспект по этому предмету и вот, что там нашла:
Правила общения через переводчика:
????говорить медленно и ясно
????произносить не более одного, двух предложений
????не использовать поговорки, идиомы, пословицы
????учитывать реакцию партнёров
????перед переговорами объяснить терминологию переводчику
Я когда нашла это даже засмеялась в голос????????Ведь мы правда в это верили! ????
Но в реальной жизни, помимо быстро и нечётко, часто ещё и НЕСЛЫШНО???? Про количество предложений никто не думает вообще????Особенно русские заказчики очень любят показывать свои богатые знания русского фольклора (к сожалению, не понимая, что оценить эти знания может только переводчик????)????Часто переводчик узнаёт о ТЕМЕ перевода за день до, и знакомство с терминами осуществляет самостоятельно в ночь перед переводом по принципу "возможно там будут вот эти слова, надо посмотреть".
????Но в остальном курс был очень полезный, и например один "переводческий секрет", о котором нам рассказывали, я уже использовала и не раз:
Если тот, кого вы переводите рассказал анекдот, и нет шанса, что это может быть смешно на другом языке, то "можно сказать, что была произнесена шутка, понятная только для русских, но не имеющая ничего интересного для англичан/испанцев/японцев, но говорящему было бы приятно, если бы вы сейчас засмеялись".
#переводчикпереводи #флайцокофлай
Правила общения через переводчика:
????говорить медленно и ясно
????произносить не более одного, двух предложений
????не использовать поговорки, идиомы, пословицы
????учитывать реакцию партнёров
????перед переговорами объяснить терминологию переводчику
Я когда нашла это даже засмеялась в голос????????Ведь мы правда в это верили! ????
Но в реальной жизни, помимо быстро и нечётко, часто ещё и НЕСЛЫШНО???? Про количество предложений никто не думает вообще????Особенно русские заказчики очень любят показывать свои богатые знания русского фольклора (к сожалению, не понимая, что оценить эти знания может только переводчик????)????Часто переводчик узнаёт о ТЕМЕ перевода за день до, и знакомство с терминами осуществляет самостоятельно в ночь перед переводом по принципу "возможно там будут вот эти слова, надо посмотреть".
????Но в остальном курс был очень полезный, и например один "переводческий секрет", о котором нам рассказывали, я уже использовала и не раз:
Если тот, кого вы переводите рассказал анекдот, и нет шанса, что это может быть смешно на другом языке, то "можно сказать, что была произнесена шутка, понятная только для русских, но не имеющая ничего интересного для англичан/испанцев/японцев, но говорящему было бы приятно, если бы вы сейчас засмеялись".
#переводчикпереводи #флайцокофлай
At the institute, we had a wonderful subject "professional ethics of a translator." Recently I came across my old compendium on this subject and here’s what I found there:
Rules for communication through an interpreter:
???? speak slowly and clearly
???? pronounce no more than one, two sentences
???? do not use sayings, idioms, proverbs
???? take into account the reaction of partners
???? explain the terminology to the translator before negotiations
When I found this, I even laughed in my voice ???????? After all, we really believed in it! ????
But in real life, in addition to being fast and fuzzy, it’s often also UNAUDABLE ??? Nobody thinks about the number of sentences at all ???? Especially Russian customers are very fond of showing their rich knowledge of Russian folklore (unfortunately, not understanding that only a translator can evaluate this knowledge ????) ???? Often the translator learns about the TOPIC translation the day before, and acquaintance with the terms is carried out independently on the night before the translation on the principle of "maybe these words will be there, you need to look."
???? But the rest of the course was very useful, and for example, one "translation secret" that we were told about, I have used more than once:
If the person you are translating told a joke, and there is no chance that it could be funny in another language, then "we can say that a joke was uttered that was understandable only to Russians, but did not have anything interesting for the British / Spanish / Japanese, but the speaker would be pleased if you laughed now. "
# translator translate # flyzofoflay
Rules for communication through an interpreter:
???? speak slowly and clearly
???? pronounce no more than one, two sentences
???? do not use sayings, idioms, proverbs
???? take into account the reaction of partners
???? explain the terminology to the translator before negotiations
When I found this, I even laughed in my voice ???????? After all, we really believed in it! ????
But in real life, in addition to being fast and fuzzy, it’s often also UNAUDABLE ??? Nobody thinks about the number of sentences at all ???? Especially Russian customers are very fond of showing their rich knowledge of Russian folklore (unfortunately, not understanding that only a translator can evaluate this knowledge ????) ???? Often the translator learns about the TOPIC translation the day before, and acquaintance with the terms is carried out independently on the night before the translation on the principle of "maybe these words will be there, you need to look."
???? But the rest of the course was very useful, and for example, one "translation secret" that we were told about, I have used more than once:
If the person you are translating told a joke, and there is no chance that it could be funny in another language, then "we can say that a joke was uttered that was understandable only to Russians, but did not have anything interesting for the British / Spanish / Japanese, but the speaker would be pleased if you laughed now. "
# translator translate # flyzofoflay
У записи 33 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Надя Романова