// (зерно) Я зерно. Я бомба В растительной...

// (зерно)

Я зерно. Я бомба
В растительной скорлупе,
Под давлением в тридцать две атмосферы
Из палаты мер и весов; мне одна мера –
Поле – мои сапоги; и они не должны жать;
Эти круги, не пугайся, – опять под глазами круги:
Я не могу спать, не могу спать,
Ни при чем иноземные черти,
Чертит опять круги бессонная ночь,
А хочешь я буду смеяться,
Ты только – очень прошу тебя! –
В шумном ворохе золотых вихров
Не спугни ни одной птицы –
Ровно стелится мой покров,
Ты ему стелиться
Не мешай:
Я надеюсь уснуть когда-то,
А вы – погодите до жатвы.

#mr_verse
// (grain)

I am the grain. I'm a bomb
In a vegetable shell,
Under the pressure of thirty-two atmospheres
From the chamber of weights and measures; me one measure -
The field is my boots; and they should not reap;
These circles, do not be afraid, - again under the eyes of the circles:
I can't sleep, I can't sleep,
Neither foreign devils,
Draws again circles sleepless night,
Do you want me to laugh,
You only - I beg you! -
In the noisy heap of golden whirlwinds
Do not scare away any birds -
My cover spreads smoothly,
You go to him
Do not bother:
I hope to fall asleep sometime
And you - wait until the harvest.

#mr_verse
У записи 23 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Михаил Равдоникас

Понравилось следующим людям