Слова. Слова. Слова.
(Гамбургские наблюдения за словоупотреблением людей разных культур)
Девушка из Америки на репетициях постоянно повторяет "great", "wonderful", "I really appriciate your job" - какой-то бы хлам на сцене не происходил, как бы паршиво не была спета хором песня и как бы ну-ваще-не-в-такт не был бы исполнен танец. Прямо как у Гришковца: "Войдешь в комнату, посмотришь по сторонам и скажешь: "Тааак..." А чего "так"-то, когда всё вообще не "так"?!". Что заставляет их так говорить, хотя они так явно не думают? Это зашкаливающее желание подбодрить или культурная привычка за улыбкой прятать свои мысли и эмоции?
В нашей интернациональной коммуне я первое время терялась, не понимая, что происходит: люди говорят одно, а делают другое. Так, попросив аргентинскую девочку купить мне сока в магазине и получив вместо него лимонад, я думала сначала, что это сложности перевода и невнимательность. Теперь мне кажется, что культура, в которой я выросла более так сказать text-based (как и наш театр). Иными словами я больше ориентируюсь на слова и их значение...
Пресловутый пример вопроса-приветствия "How are you?", не подразумевающий развернутого или негативного ответа.... ставит в тупик не только меня, но и нашего немецкого режиссера. Зачем задается вопрос, когда ответ не важен? Вежливость? Да, конечно. Но почему недостаточно поприветствовать человека, не задавая ему ничего не значащих вопросов?
Честность здесь не в чести. Если человек согласился с вами на словах - это не означает, что он с вами согласен. Если сказал, что пойдет с вами на концерт или на прогулку в парк, не считайте этот план действий согласованным... слова не подразумевают действий. Слова - это только слова. И я, привыкшая дважды думать перед употреблением каждого слова и перед высказыванием своей мысли, переживаю в Гамбурге маленький апокалипсис.
(Гамбургские наблюдения за словоупотреблением людей разных культур)
Девушка из Америки на репетициях постоянно повторяет "great", "wonderful", "I really appriciate your job" - какой-то бы хлам на сцене не происходил, как бы паршиво не была спета хором песня и как бы ну-ваще-не-в-такт не был бы исполнен танец. Прямо как у Гришковца: "Войдешь в комнату, посмотришь по сторонам и скажешь: "Тааак..." А чего "так"-то, когда всё вообще не "так"?!". Что заставляет их так говорить, хотя они так явно не думают? Это зашкаливающее желание подбодрить или культурная привычка за улыбкой прятать свои мысли и эмоции?
В нашей интернациональной коммуне я первое время терялась, не понимая, что происходит: люди говорят одно, а делают другое. Так, попросив аргентинскую девочку купить мне сока в магазине и получив вместо него лимонад, я думала сначала, что это сложности перевода и невнимательность. Теперь мне кажется, что культура, в которой я выросла более так сказать text-based (как и наш театр). Иными словами я больше ориентируюсь на слова и их значение...
Пресловутый пример вопроса-приветствия "How are you?", не подразумевающий развернутого или негативного ответа.... ставит в тупик не только меня, но и нашего немецкого режиссера. Зачем задается вопрос, когда ответ не важен? Вежливость? Да, конечно. Но почему недостаточно поприветствовать человека, не задавая ему ничего не значащих вопросов?
Честность здесь не в чести. Если человек согласился с вами на словах - это не означает, что он с вами согласен. Если сказал, что пойдет с вами на концерт или на прогулку в парк, не считайте этот план действий согласованным... слова не подразумевают действий. Слова - это только слова. И я, привыкшая дважды думать перед употреблением каждого слова и перед высказыванием своей мысли, переживаю в Гамбурге маленький апокалипсис.
The words. The words. The words.
(Hamburg observations on the usage of people of different cultures)
A girl from America at rehearsals constantly repeats "great", "wonderful", "I really appriciate your job" - some trash on the stage would not happen, no matter how lousy the song would be sung by the choir and, as it were, finally a dance would not be performed in time. Just like Grishkovets’s: “You go into the room, look around and say:“ Soooo ... ”But why is it“ like this ”when everything is not like that at all ?!” What makes them say that, although they don’t think so clearly? Is it an overwhelming desire to cheer up or a cultural habit to hide your thoughts and emotions behind a smile?
In our international commune, I was lost for the first time, not understanding what was happening: people say one thing and do another. So, asking the Argentine girl to buy me juice in the store and getting lemonade instead, I thought at first that it was a translation difficulty and carelessness. Now it seems to me that the culture in which I grew up is more text-based (as is our theater). In other words, I focus more on words and their meaning ...
The notorious example of a welcome question, “How are you?”, Which does not imply a detailed or negative answer .... baffles not only me, but also our German director. Why ask a question when the answer is not important? Politeness? Yes of course. But why is it not enough to greet a person without asking him meaningless questions?
Honesty is not in honor. If a person agrees with you verbally - this does not mean that he agrees with you. If he said that he would go with you to a concert or a walk in the park, do not consider this action plan agreed ... words do not imply actions. Words are just words. And I, accustomed to thinking twice before using every word and before expressing my thoughts, am experiencing a small apocalypse in Hamburg.
(Hamburg observations on the usage of people of different cultures)
A girl from America at rehearsals constantly repeats "great", "wonderful", "I really appriciate your job" - some trash on the stage would not happen, no matter how lousy the song would be sung by the choir and, as it were, finally a dance would not be performed in time. Just like Grishkovets’s: “You go into the room, look around and say:“ Soooo ... ”But why is it“ like this ”when everything is not like that at all ?!” What makes them say that, although they don’t think so clearly? Is it an overwhelming desire to cheer up or a cultural habit to hide your thoughts and emotions behind a smile?
In our international commune, I was lost for the first time, not understanding what was happening: people say one thing and do another. So, asking the Argentine girl to buy me juice in the store and getting lemonade instead, I thought at first that it was a translation difficulty and carelessness. Now it seems to me that the culture in which I grew up is more text-based (as is our theater). In other words, I focus more on words and their meaning ...
The notorious example of a welcome question, “How are you?”, Which does not imply a detailed or negative answer .... baffles not only me, but also our German director. Why ask a question when the answer is not important? Politeness? Yes of course. But why is it not enough to greet a person without asking him meaningless questions?
Honesty is not in honor. If a person agrees with you verbally - this does not mean that he agrees with you. If he said that he would go with you to a concert or a walk in the park, do not consider this action plan agreed ... words do not imply actions. Words are just words. And I, accustomed to thinking twice before using every word and before expressing my thoughts, am experiencing a small apocalypse in Hamburg.
У записи 14 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ада Мухина