Робину Уильямсу, Моему Капитану, чьей главной ролью для...

Робину Уильямсу, Моему Капитану, чьей главной ролью для меня всегда был Джон Киттинг из фильма "Общество мертвых поэтов". Он научил меня тому, что значит фраза "carpe diem" и что значит быть Учителем...

“O Captain! My Captain!..”

О Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But О heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores
a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult О shores, and ring О bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

Walt Whitman

«О капитан! Мой капитан!..»

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Уж близок порт, я слышу звон, народ глядит, ликуя,
Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном!

О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
Тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят;
Тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
К тебе везде обращены восторженные лица.
Очнись, отец! Моя рука
Лежит на лбу твоем,
А ты на палубе уснул
Как будто мертвым сном.

Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
Не чувствует моей руки, угаснул в сердце пыл.
Уже бросают якоря, и рейс наш завершен,
В надежной гавани корабль, приплыл с победой он.
Ликуй, народ, на берегу!
Останусь я вдвоем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном.

Перевод М. Зенкевича
Робину Уильямсу, Моему Капитану, главной роли для меня всегда был Джон Киттинг из фильма "Общество мертвых поэтов". "Carpe diem" и что значит быть учителем ...

«О капитан! Мой капитан! .. »

О капитан! мой капитан! наше страшное путешествие закончено,
Корабль имеет погоду на каждой стойке, приз, который мы искали, выигран,
Порт находится рядом, я слышу колокола, люди все ликуют,
Пока следите за глазами устойчивый киль, сосуд мрачный и дерзкий;
Но о сердце! сердце! сердце!
О кровоточащие капли красного,
Где на палубе лежит мой капитан,
Упал холодным и мертвым.

О капитан! мой капитан! встань и услышь колокола;
Поднимитесь - для вас флаг брошен - для вас трели горна,
Для тебя букеты и ленточные венки-для тебя берега
а-скученность,
К вам они призывают, покачиваясь масса, их нетерпеливые лица поворачиваются;
Здесь капитан! дорогой отец!
Эта рука под твоей головой!
Это какая-то мечта, что на палубе,
Вы замерзли и умерли.

Мой капитан не отвечает, его губы бледны и неподвижны,
Мой отец не чувствует мою руку, у него нет ни пульса, ни воли,
Корабль находится на якоре в целости и сохранности, его путешествие закрыто и завершено,
Из страшного путешествия приходит корабль-победитель с завоеванным объектом;
Ликуй о берега, и звони о колокола!
Но я со скорбным шагом
Иди по палубе, мой капитан лжет,
Упал холодным и мертвым.

Уолт Уитмен

«О капитан! Мой капитан! .. »

О капитан! Мой капитан! Рейс трудный завершен,
Все бури выдержал корабль, увенчан славой он.
Я слышу звонки, народ глядит, ликуя,
Как неуклонно наш корабль взрезает килем струи.
Но сердце! Сердце! Сердце!
Как кровь течет ручьем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном!

О капитан! Мой капитан! Встань и прими парад,
Тебе салютом вьется флаг и трубачи гремят;
Тебе букеты и венки, к тебе народ теснится,
К тебе везде обращены восторженные лица.
Очнись, отец! Моя рука
Лежит на лбу твоем,
А ты на палубе уснул
Как будто мертвым сном.

Не отвечает капитан и, побледнев, застыл,
Не чувствует моей руки, угаснул в сердце пылесос.
Уже завершены,
В надежной гавани корабль, приплыл с победой он.
Ликуй, народ, на берегу!
Останусь я вдвоем
На палубе, где капитан
Уснул последним сном.

Перевод М. Зенкевича
У записи 11 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ада Мухина

Понравилось следующим людям